Flower Of The H...'s profile愛國者的呼聲 Voice of True Chi...PhotosBlogNetwork Tools Help
 

[English / 英文]


中国着名维权律师高智晟的妻子耿和於2009年4月23日写信给美国国会议员,要求美国国会向中国政府施加压力,公开说明自今年2月失踪丈夫的下落。耿和授权中国人权发表这封公开信。

高智晟律师以代理拆迁户、法轮功学员和家庭教会活跃人士的案件,直言批评中国政府而闻名。自2005年他连续写信给中国领导人,呼吁停止迫害法轮功学员和异议人士后,便成为中国政府打压的对象。在2006年12月,当局以“煽动颠覆国家政权罪”判处他3年有期徒刑,缓刑5年。在缓刑期间,高智晟遭到当局多次拘禁,他的家人也遭到警方的长期骚扰。2007年9月,高智晟因给美国国会写公开信,批评中国的人权状况,遭到当局的绑架,长达59天。在此期间,他遭到警方的酷刑折磨。中国人权於2009年2月初受权发表高智晟本人对遭受酷刑的详述。

2009年1月9日,高智晟律师的妻子耿和携子女逃离中国,一个星期后到达泰国。2月4日,目击者见到高智晟被10多名国安人员从他老家陕西省佳县神泉乡小石板桥村强行带走,此后便失去音讯。他的妻子和两个孩子於2009年3月11日抵达美国。目前,已有许多政府、人权团体和律师组织紧急表达对高智晟律师安全的严重关切。

Blog


    April 30

    Les événements du 25 avril qui ont changé une nation

    Les événements du 25 avril qui ont changé une nation 

    4/29/2009 12:49:54 AM39

     
     

    Aujourd’hui le 25 avril, le soleil se lève ici à Melbourne en Australie.


    En ce jour, les gens se réunissent pour commémorer l’Anzac Day. L’Anzac Day rend hommage au Corps d'armée australien et néo-zélandais (Anzac Corps) pour leur courage et leur endurance en Turquie pendant la Première Guerre mondiale.Même les jeunes gens sont ici pour célébrer les actes de courage du Corps d’armée de leur pays.



    [Daniel Herszberg, parent d’un Anzac]:
    « Nous avons pensé que se serait une bonne occasion pour réfléchir et réviser cette expérience unique qui a contribué à créer l’identité australienne. »



    Ce groupe d’Anzac est le seul qui a quelque chose d’important en cours aujourd’hui. Les adeptes du Falun Gong, une pratique de méditation, font un appel ferme contre la répression en Chine qui a commencé, il y a dix ans. En ce jour, en 1999, plus de 10.000 pratiquants de Falun Gong ont protesté pacifiquement à l’extérieur du complexe Zhongnanhai du Parti communiste chinois pour la liberté de la pratique de méditation.



    [Mme Wang, pratiquante de Falun Gong]:
    « Nous avons  simplement demandé un environnement où nous serions libres de pratiquer le Falun Gong, et la permission d’avoir des livres à lire »



    Cet appel est considéré comme le premier grand rassemblement des pratiquants de Falun Gong à Pékin Et ils ont continué à en appeler au cours des dix dernières années. Donc, qu’est-ce qui donne à Mme Wang et à de nombreux autres pratiquants le courage de prendre la parole contre la persécution?



    [Mme Wang, pratiquante de Falun Gong]:

    « En Chine si on est a la recherche de la justice, il n’y a aucun endroit. Après être venue ici, mon fils a été arrêté. Je crois que si nous n'allions pas defendre les pratiquants de Falun Gong, alors qui le fera? »



    La persécution contre le Falun Gong a été lancée plus tard, à la fin de l’année, soit le 20 juillet 1999.Mme Wang a été attristée pendant nombre d’années parce qu’elle ne pouvait ni parler du Falun Gong ni pratiquer en public. Maintenant cependant, depuis qu’elle est en Australie, elle est assez courageuse pour en parler.



    [Mme Wang, pratiquante de Falun Gong]:
    « Nous voulons que plus de gens comprennent la situation des droits humains en Chine. Et nous voulons sensibiliser le public à notre sujet, afin que tout le monde puisse avoir une meilleure compréhension au sujet du Falun Gong.'



    Mme Wang parle avec courage, même si son fils est toujours détenu en Chine à l’heure actuelle.



    [Mme Wang, pratiquante de Falun Gong]:
    « Mon fils a été enlevé par la police pour avoir distribué des documents au sujet de la démission du Parti communiste chinois. Depuis son arrestation, il a été condamné à trois ans d’emprisonnement.Pendant bien des années à venir, le 25 avril sera un jour en Australie et partout ailleurs dans le monde où on continuera à rendre hommage à ces gens qui osent être courageux.



    [Mme Wang, pratiquante de Falun Gong]:
    « Bien que le Falun Gong a subi une forte répression en Chine, les pratiquants de Falun Gong n’ont pas abandonné leur foi et ils vont tous tenir le coup jusqu’à la fin, jusqu’à ce que le PCC cesse la persécution contre le Falun Gong. »



    Kathryn Shakespear, NTD, Melbourne, Australie.

    http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_french/2009-04-29/868731532218.html

     

    盛唐双奇 ── 袁天罡与李淳风


    袁天罡、李淳风的《推背图》。
     
    盛唐双奇 ── 袁天罡与李淳风
     
    作者:施言玉

    大唐的贞观盛世,是中国历史上不可多得的辉煌时期;当时的国都长安,也是个极为繁华热闹的城市。一天,一位白衣书生路过长安城内的一个算命摊子前面,见到一位向围观的民众声称他能够预知一切的白髯老者。

    白衣书生觉得此人过于狂妄,便问道:“老先生,那么您是否知道长安城内何时将下雨?雨量又为何?若所言不中,在下可要砸您的摊子了。”

    算命老者若有所思地看了看那白衣书生,摸着自己的长胡子闭上了眼,嘴里念念有辞,随后说道:“明日午时,长安城必下雨三吋三分。”书生听罢,大笑扬长而去。

    这是一个脍炙人口的传说。为何白衣书生大笑而去?原来他乃是司掌降雨的龙王化身,降雨的时刻与多寡都由他来掌握。料想那算命先生必然要栽跟头了吧!谁知龙王刚回到汾河龙王宫后不久,就接到了玉皇大帝的圣旨,写道:“明日午时,于长安城降雨三吋三分。”

    但是,不服气的龙王,却故意将降雨时间延后一个时辰,而且刻意加大雨量。完事后,龙王便前往算命老者处要砸他的摊子了。就在即将动手之际,那位老者说道:“我早已看出阁下是龙王了。先别急着砸我的摊子,自保要紧哪。”随后告知龙王,由于他违反玉帝旨意,使降雨时辰延后且雨量加大,造成人民伤亡,将于明日午时三刻将其处刑。最后龙王果然难脱此劫,问斩于天庭。

    这位料事如神的算命先生又是何人?他便是盛唐奇士袁天罡。袁天罡精于易卜与相学,他与另一位司天监李淳风合着的《推背图》一书,可说是中国历史上家喻户晓的预言名著。此书预言了从唐代以后的中国历代兴亡以及重大历史事件,以正统皇朝为中心,记载了千百年来的国家剧变。

    李淳风于阴阳五行的造就,也深得当代人士的推崇和赞誉。一日午后,李淳风正与友人于门外弈棋,见有一赤色马与一黑色马相继跳入河中。其友人也喜占卜,故与淳风提议卜算哪匹马会先离开河中。

    友人屈指一算,口中念念有辞后道:“赤马将先上岸。因‘赤色’与‘马’(十二生肖中为“午”)均属五行之火,双火为炎,表火势极旺,故该马将先上岸。”

    但见淳风不加思索道:“马与赤色自然都属火,而河流属水,赤马入河无异火投水中而熄之象:火熄而先见黑烟升起,故黑马先上岸。”

    友人心中不快,正想反唇相讥时,只见黑马果如淳风所料,先行纵跃上岸;而随后离水的赤马脚步蹒跚,暗合“水克火”之理。友人见状,不得不服。◇

     
    美东时间: 2009-04-30 05:17:41 AM  【万年历】
    本文网址:http://www.epochtimes.com/gb/9/4/27/n2507640.htm
     

    "Stretch" torture method alive in China

    "Stretch" torture method alive in China 

    4/30/2009 2:56:55 PM10

     
     

    Chinese victims of torture often post their stories to online forums, hoping to expose what happens in China's notorious detention centres. Today we bring you a few of these stories, but please note: The footage you're about to see includes graphic images and content.

    Those who read medieval storybooks will know about people being hung, drawn and quartered, and probably feel glad that times have changed since then.

    But there are reports that this very torture method is being used on political prisoners in China, and has claimed several lives.

    Testimonials posted to website Clearwisdom.net say detained Falun Gong practitioners have had their limbs stretched in four directions, in an effort to have them renounce their belief in the practice.

    They say two metal beds are placed side by side, and the victim's arms and legs are fastened to the four outer bedpoles using ropes or handcuffs. Bricks are then wedged between the two beds, forcing them apart. The more bricks are placed, the more the victim's limbs are stretched, disclocating his joints and tearing his tendons.

    The latest report is from the Weining Detention Centre in Benxi, a city in China's northern coastal province of Liaoning, where Mr Lee Qinghuan was tortured this way for seven days straight, and died early this month.

    There are more than 20 similar reports about the Weining Detention Centre, with victims claiming they were stretched for up to 24 days.

    Since the Chinese Communist regime outlawed Falun Gong on July 20, 1999, more than 2000 Falun Gong practitioners have passed through Weining, and dozens have died or been driven to mental breakdown.

    http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2009-04-30/645067716408.html

    CCP Issues Beating Guide

     

    Chinese internet users have uncovered a manual issued by the Chinese authorities that details how to use excessive force without being caught. It offers tips like "do not draw blood on the face," and advises one to act quickly and not be seen.

    This handbook is issued to members of the Cheng Guan--or City Management. It's a low-level municipal body whose main responsibility is keeping street vendors in line. The Cheng Guan has become infamous in cites throughout the country for its severe corruption and gangster-like tactics.

    The discovery of the manual serves to bolster the Chen Guan's already established reputation for violent beatings. There are widespread calls for it to be disbanded.

    България: Тийнейджъри масово се подписват за спиране на преследването на Фалун Гонг във Варна

     
    Публикувано на: Понеделник 27. Април, 2009      
     
    България: Тийнейджъри масово се подписват за спиране на преследването на Фалун Гонг във Варна

    От практикуващ от България

    Десетки подписи на варненски тийнейджъри, ученици и граждани събраха в събота, 26 април, практикуващи Фалун Гонг във Варна. Те отбелязаха 10 години от датата 25 април 1999 г., когато използвайки правата, дадени им от китайската конституция, близо 10 000 практикуващи Фалун Дафа се събират на първия по големина мирен протест пред държавната служба до сградата на правителството в Джонанхай. Целта им е да призоват мирно държавните власти да освободят задържани практикуващи Фалун Дафа в град Тяндзин, правителството да не ограничава средата за практикуване и да позволи книгите на Фалун Дафа да се публикуват свободно.

    Практикуващите разпънаха банери с надписи „Фалун Дафа е добро” и „Китайският комунистически режим отнема органи от живи практикуващи Фалун Гонг” до фонтана в центъра на Варна, раздаваха листовки с информация за практиката и преследването, и събираха подписи в петиция за спиране на убийствата на невинни практикуващи в Китай.

    Ученици масово се подписваха в петицията. Някои от тях дори не изчакваха да чуят какво е Фалун Дафа и защо е преследвана от режима в Китай. Само докато разбираха, че петицията е за човешки права се нареждаха на опашка зад масичката с поздписката. Много от тях се притесняваха, че тъй като нямат навършени 18 г. не могат да се подпишат, а имат желание. Практикуващите обаче бяха категорични, че всеки, дори и непълнолетен, може да даде гласа си за спиране на преследването и убийствата от режима в Китай.

    Събиране на подписи във Варна за спиране на преследването на Фалун Гонг в Китай Събиране на подписи във Варна за спиране на преследването на Фалун Гонг в Китай Тийнейджъри се снимат за спомен с практикуваща, след като са подписали петицията

    Група от 15-16-годишни младежи металисти се спряха и попитаха за какво става въпрос. Когато разбраха, един от тях каза, че комунистическият режим забранявал и слушането на метъл музика, както и на всичко, което не му харесвало, затова те щели да се подпишат.

    Десетки подписи събраха за няколко часа практикуващите в петицията и раздадоха стотици листовки с информация за Фалун Гонг. Една жена, която изчете набързо информацията по плакатите, нямаше време да изслуша обясненията на практикуващите, но каза, че е разбрала за какво става въпрос и те имат подкрепата й. Други хора попитаха защо трябва да се интересуват какво се случва с човешките права в Китай, след като в България нещата също не са добре. Практикуващ им отговори, че това не пречи да сме добри хора и да направим нещо добро, където и да се намираме по света. Хората пожелаваха успех и избарязава надежда, че преследването ще бъде спряно.

    Можете да разпечатвате и разпространявате всички статии публикувани на „Чиста хармония” и тяхното съдържание, но Ви молим да цитирате източника.


    http://bg.clearharmony.net/articles/200904/3771.html

    The CCP’s Human Rights Action Plan: a Smokescreen for Persecution

    The CCP’s Human Rights Action Plan: a Smokescreen for Persecution

    By Shizhong Chen
    Epoch Times Staff
    Apr 28, 2009

    Falun Gong members re-enact Chinese torture methods used on their practitioners during a demonstration in Sydney. According to the Chinese regime, such torture is completely legal. (Torsten Blackwood/AFP/Getty Images)
    Before the ink on China’s National Human Rights Action Plan had a chance to dry, the Chinese regime eagerly demonstrated how it intends to implement it. The Chinese Communist Party (CCP) will carry out all of its human rights violations in accordance with “laws” that are impossible to break, that is, “laws” that it creates, exploits, and interprets to suit its immediate purpose.

    On April 23, 2009, the Chinese regime’s spokeswoman claimed that, since it had persecuted Falun Gong “in accordance with the law,” it had broken no laws. The spokeswoman reiterated its slander that Falun Gong deprives others of their human rights by “controlling people's minds, resulting in the illness, disability or even death of many innocent people and practitioners,” and that the persecution of Falun Gong “shows that the Chinese government cares for its people.”

    This spokeswoman failed to explain how the Falun Gong group deprived others of their rights, whether they were the rights to freedom of belief, expression, association, or other rights proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. Perhaps the “human rights” referred to were from the CCP’s Orwellian newspeak dictionary.

    As for “causing illness, disability or even death,” after ten years of the CCP’s persecution that itself has resulted in immeasurable illness, disability and even death, one would expect there to be an abundance of court proceedings and investigation records on these purported homicides or bodily damage cases, but the spokeswoman failed to produce any. These are all interesting topics to analyze, but that will be for another article.

    Here we will just focus on the “broken no laws” claim.

    The first example is from the 2007 annual reports of three United Nations Special Rapporteurs: on Violence against Women, on Freedom of Religion or Belief, and on the Question of Torture.

    On December 29, 2005, prompted by information submitted by the Falun Gong Human Rights Working Group, the three Special Rapporteurs sent a joint intervention to the Chinese government concerning Ms. Liu Jizhi, age 51, and Ms. Han Yuzhi, age 42, both of whom are Falun Gong practitioners, “On the night of 24 November 2005, Liu Jizhi was abducted by an estimated seven policemen. Her home was ransacked and all Falun Gong materials were seized. … [S]he was interrogated, beaten with rubber clubs and given electric shocks with stun batons.

    “At approximately 2 p.m. on 25 November 2005, a police officer called He Xuejian took Liu Jizhi to a room, where he lifted her shirt and touched her breasts. He then gave her electric shocks on her breasts with a stun baton. Another police officer called Wang came into the room and encouraged He Xuejian to beat her up.

    “After Wang left the room, He Xuejian raped Liu Jizhi. While raping her, he repeatedly slapped her in the face. He then brought Han Yuzhi into the same room and raped her too. Both rapes took place in the presence of another police officer, who made no attempt to intervene or prevent the incidents.”

    The Chinese government responded on June 28, 2006, to the joint intervention, “The authorities promptly summoned the policed officer in question. In the ensuing questioning and investigation, it was ascertained that he was a temporary employee in the Dongchengfang Township Public Security Office. He admitted that, in the afternoon of 25 November 2005, he had taken LJ and HY in turn back to his hostel, where he had indecently assaulted LJ and had raped HY.”

    So if the Chinese regime had broken no laws while persecuting Falun Gong, then rape, beating, and electric baton shocks must all be “in accordance with the law”—in the CCP’s dictionary, of course.

    The second example, a group case, is from Opinion No.7/2003 adopted by the United Nations Working Group on Arbitrary Detention. This working group adopts an adversarial court deliberation style working method, hearing presentations from both the plaintiffs and the concerned government before adopting its opinion.

    Opinion No.7/2003 concerns a group of Falun Gong practitioners incarcerated by the Chinese government, and reads, “The detention of Chen Gang, Zhang Wenfu, Wu Xiaohua, Liu Junhua, Zhang Jiuhai and Zhu Xiaofei is arbitrary, being in contravention of articles 18 and 19 of the Universal Declaration of Human Rights, and falls within category II of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group.”

    So if the Chinese had broken no laws while persecuting Falun Gong, then violating articles 18 and 19 of the Universal Declaration of Human Rights must be “in accordance with the law”—in the CCP’s dictionary, of course.

    Example three is from a letter by the courageous human rights lawyer Gao Zhisheng. In the letter, Mr. Gao noted what a torturer shouted at him while torturing him, “Didn’t you [curse word deleted] say the CCP uses torture? Now we are going to let you [curse word deleted] taste all of the tortures. Torture Falun Gong? Darn right. Every bit of it is true; what we are doing to you, the whole twelve courses, all came from there. Tell you what, who the hell cares if you will write about this. There is no way you are getting out of here alive!” [http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/11777/]

    So if the Chinese had broken no laws while persecuting Falun Gong, the whole twelve courses of torture must be “in accordance with the law”—in the CCP’s dictionary, of course.

    Yet, looking at its words rather than its acts, some people too often unwittingly comment on such a barbaric lawless regime, which persecutes not only Falun Gong, but also the Tibetans, the Uyghurs, Christians, democracy activists, human rights defenders, union activists, environmental activists, and anyone who dares to dissent, with such affirmative statements as, “China is making progress in the rule of law.”

    It is precisely in the verbiage, “progress in the rule of law” that the deterioration in human rights hides. No other regime is as shrewd and shameless as the CCP in putting up an impressive, indeed even praiseworthy façade of human rights improvement: passing amendments to its constitution to protect human rights, passing legislation to prevent human rights violations, engaging in human rights dialogs, making promises on human rights improvement, participating in technical collaboration on human rights learning and training, appearing to consider recommendations on how to protect human rights, as in its most recent endeavor, developing a Human Rights Action Plan.

    Many people, particularly those from the West, lament, “China has laws; it is just that they are not implemented.” Wrong. They have been implemented: as window dressing, to deflect international criticism, and to be able to declare with a straight face, as the thick-skinned spokeswoman did, that all the persecutions are “in accordance with the law.,”

    The Chinese regime’s claim of “rule of law” is not difficult to see through, for no genuine rule of law will seek to persecute so many human rights lawyers for upholding the law, like Gao Zhisheng, the Yitong law firm*, Cheng Hai, Liu Yao, or Guo Feixiong. Yet it is behind the paper progress in the rule of law that China’s human rights conditions continue to deteriorate.

    To cover up more human rights violations, the Chinese regime keeps coming up with more legislation “designed to protect human rights.” Many unwitting observers fall for this game of “progress on paper and deterioration in reality.”

    Seeing how the regime’s National Human Rights Action Plan consists almost exclusively of more “progress in the rule of law,” and how the regime has claimed it carries on the persecution of Falun Gong “in accordance with the law,” it ought to wake some people up: the CCP’s legislation is never designed to protect human rights; on the contrary, it is designed to provide a cover for more human rights violations “in accordance with the law.”

    *The Yitong Law Firm has represented Hu Jia, an AIDS activist who received the European Parliament's top human rights award last year and is now serving a three-year sentence for inciting subversion. Yitong has been a leading light in the "rights defense movement," See: http://www.csmonitor.com/2009/0225/p01s01-woap.html

    http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/16069/

    April 29

    【神传文化】信神敬佛与惜缘

    【神传文化】信神敬佛与惜缘


    文/智真
     
      打印版本

    【明慧网二零零九年四月二十八日】中国的传统文化是神传给人的,儒、释、道三家思想交相辉映,规范着人们的思想和行为,渗透在社会各个领域的方方面面。而文人知识分子作为社会的良知,熟读圣贤书,弘扬道德,敬天信神,以经世济民为己任,这些纯正的理念在其为人处世中乃至其文学作品中无不充分的体现出来,被后世传为佳话。以下为其中几例。

    唐代杰出的大诗人白居易,从小受儒家文化的熏陶,立志“兼济天下”,他为官清廉,一心造福于民。他的诗风朴实、自然、流畅,提出“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,反映人民疾苦,揭露社会时弊,为正义而大声呼喊。如他在《寄唐生》中写道“惟歌生民病,愿得天子知”;他看到很多权贵残酷盘削百姓,竞买牡丹、以豪奢相夸耀,在《买花》中写道:“一丛深色花,十户中人赋”。他著名的作品有《卖炭翁》、《杜陵叟》、《红线毯》等,都体现出对百姓关爱、同情的善念。

    白居易为杭州太守时,听说道林禅师是个很有修行的大德高僧,就前去拜访。他向禅师请教说:“人生的道理如何呢?”禅师回答:“诸恶莫作,众善奉行。”白居易说:“如此简单的道理,三岁的孩童也会这么说。”禅师说:“三岁孩童虽然能说得,八十岁老翁却未能行得。”白居易一听就明白了善言要躬行、敬佛要诚心的道理,于是顶礼了禅师,从此信佛了。他深信佛理妙义,自号“香山居士”,走上了修炼之路。他爱护百姓,带领杭州人民筑堤捍钱塘江潮水,并储西湖的水溉田千顷,后人纪念他,名所筑之堤为“白堤”。他因耿直敢言,屡遭朝廷贬谪,但他从不为个人际遇而忧伤,做到“为官一任,造福一方”。他写道:“无论海角与天涯 ,大抵心安即是家”(《种桃杏》)。他不仅自己坚持诚心念经、修行,还大力倡导以佛家慈悲济世的精神善化众生。他用自己的俸禄请人彩绘大型天国世界图、佛像、神像、印佛经,劝勉人们要信奉佛法,相信因果,他写道:“十方世界,天上天下,我今尽知,无如佛者”、“愿以今生世俗文字放言绮语之因,转为将来世世赞佛乘转法轮之缘”。

    柳宗元是唐代杰出的散文家,诗人。他的父亲柳镇曾任殿中御史,为人刚正,所交多天下善士。他的母亲卢氏虔诚信佛。在这样的家庭环境中,柳宗元自幼好佛,正如他所说:“吾自幼好佛,求其道,积三十年”。他有着儒家“济世拯民”的抱负,任监察御史时因正义敢言,遭到奸党小人的迫害,屡次被贬,直至贬为柳州刺史。他在柳州主政的四年间,引导人民发展生产,兴办学校,教化群众敬佛向善,传播佛家经书和义理,使当地民风淳厚,柳州面貌焕然一新,呈现出欣欣向荣的繁荣景象。柳州人民在他死后为他兴建了庙宇,表示对他永远的怀念。

    柳宗元与文畅等一些严谨持身、品德高尚的修行人结交,很欣赏晋宋以来谢安石、王羲之、鲍照等人的“服勤圣人之教,尊礼浮图之事”。他被贬时常常寄居在寺庙,时常与僧人们一起参禅悟道,谈玄说佛,感到佛法的博大精深。他的思想境界也不断地升华,在他的文学作品中也反映出来,如在山水诗中体现的“心凝神释,与万化冥合”的境界。他在游西山时写道:“悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷”;在游览小丘时,他写到“清泠之状与目谋,瀴瀴之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋”,其宁静淡远的心境与自然达到了纯然合一。他所吟咏的对象中,无论是“窈窕凌清霜”的红蕉,还是“劲色不改旧”的青松,无论是“晚岁有余芳”的桔柚,还是“蓊郁有华枝”的新竹,都有着同诗人同样美好的品质,都是诗人追求真理和秉正而行的品格的写照。

    欧阳修是北宋时杰出的文学家、史学家,他四岁丧父,幼年家贫无资,母亲郑氏以荻画地,教他识字。欧阳修勤读儒书,二十四岁考中进士,为官四十多年,官声清廉,爱民如子。他坚持正义,在庆历新政中,因杜衍、范仲淹、韩琦、富弼等人因触怒权贵被相继罢官,他写了《论杜衍范仲淹等罢政事状》,为杜、范等人据理申诉而遭贬谪。他任地方官时,施行“宽简之政”和仁政爱民之策,使当地政通人和,赢得了百姓的赞誉。他提出“文者以明道”,提倡简练,平易自然的文风,对宋代和后代文风产生了深远的影响,被称为北宋文坛的领袖。他识才惜才,尽力提携后俊,曾巩、苏洵、苏轼、苏辙等人都是由他举荐而闻名的。

    当时宋仁宗崇信神佛,契嵩禅师因自幼修行,道心坚定,经书章句无所不通,深得宋仁宗的赞赏。欧阳修认为儒、道的道理是最正确的,因此只拥护儒、道学说,对佛家道理予以排斥。契嵩禅师于是针对时弊,加以辩正,指明佛家讲“慈悲普度”,教人向善,儒、道、释三家思想皆有济世之功。当欧阳修看到禅师的文章后被折服,完全改变以往错误的观念,说:“我不曾深看佛书,连一本佛经都未明其义理,有什么资格谈佛法?”于是整装端肃去拜见契嵩禅师,向其谢罪说:“余诚不知天地之广大,不知佛法之奥妙,更不知佛之为圣者,今完全醒悟矣!”此后,欧阳修经常到名山宝刹去参访,有一次到庐山拜谒祖印禅师,禅师亲切慈悲的向他开示佛家道理,讲了世间的一切都是有因缘关系的和善恶必报的法则。欧阳修“毕恭毕敬,耸听忘倦,至夜分不能已,迟回逾旬不忍去”。他此后笃信佛法,无论后来身为宰相还是晚年归隐,都坚持诵佛念经,修持心性,自号六一居士,并经常行文劝善,弘扬佛理,使很多文人士大夫走上了修炼之路,使更多人敬佛、向善。

    正是凭着传统的信仰和正信,我们的民族才得以延续至今。正是对神佛的敬仰,相信善有善报,恶有恶报,人们才会在内心约束自己,升华道德境界,才能获得真正的幸福。而当今中共却对此一概扣之以“封建迷信”的帽子,鼓吹无神,无佛,无道,无前生,无后世,无因果报应,反天、反地、反道德,以“假恶斗”的党文化强制给群众洗脑,使社会道德沦丧。天灭中共在即,人们只有认清中共的邪恶本质并彻底摆脱其束缚,敬顺天意,尊重宇宙规律,坚守善念,才能有光明的未来。

    发稿:2009年04月28日  更新:2009年04月27日 23:33:44
    明慧网版权所有 © 1999-2009 MINGHUI.ORG
    http://minghui.org/mh/articles/2009/4/28/199872.html

    L’appel fatidique du Falun Gong, dix ans après

    L’appel fatidique du Falun Gong, dix ans après 

    4/28/2009 2:56:28 PM42

     
     

    Le 25 avril 2009, China Town, Flushing à New York. Ces gens, pour la plupart des Chinois et d’autres non, sont des pratiquants de Falun Gong, une pratique spirituelle chinoise.


    Une pratique spirituelle interdite dans la Chine communiste depuis 1999, mais qui est quand même pratiquée par des millions de personnes à travers le monde.


    Ils ont marché en mémoire de ce jour: il y a dix ans, juste avant la répression, quand dix mille de leurs compagnons pratiquants du Falun Gong ont tenu un appel silencieux à Beijing, pour demander un traitement équitable par les autorités.


    Certains de ceux qui sont ici aujourd’hui étaient aussi présents ce jour là: le 25 avril 1999, un jour de paisible espérance et de détermination

    [Shi Caidong, participant au 25 avril]:
    « Je n’avais pas peur, pas du tout. Je ne pensais vraiment à rien d’autre. Nous avons juste présenté une simple requête : que nous puissions avoir un environnement sûr et paisible pour notre pratique spirituelle. »


    Environ trois mois plus tard, le Parti communiste a lancé sa répression.
    Des milliers ont été tués pendant dix ans, et le Falun Gong a fait un appel pacifique pour la fin de cette répression.


    Et, à travers le monde, de plus en plus de personnes ont embrassé cette pratique traditionnelle chinoise. Ces personnes n’étaient peut-être pas présentes ce jour là, mais ça ne perd pas pour autant tout son sens. 


    [Gwendolyn Weldon, une pratiquante du Falun Gong de New York]:
    «Quand vous croyez en quelque chose vous devez le défendre. Et je pense que c’est ce qu’ils ressentaient en étant debout là-bas : «Nous voulons juste que vous sachez que nous sommes de bonnes personnes.»


    Certains tiennent à la main une couronne avec la photo de pratiquants tués dans les prisons et camps de travail de l’état.


    Chen Zixiu est décédée en 2000, la même année où l’homme, Michael Feltz, qui porte sa photo a commencé à pratiquer le Falun Gong. Il ne l’a jamais rencontrée, mais il aide à faire en sorte qu’elle ne soit pas oubliée.


    [Michael Feltz, un pratiquant du Falun Gong de Boston]:
    « …Tenant en main une photo d’une personne qui a été tuée par la persécution, je me sens très calme. Je ressens un sentiment de quiétude, si l’on veut, en respect pour ceux qui ont été tués par cette brutale persécution. »


    NTD, New York.

    http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_french/2009-04-28/076639624741.html

    Flushing Mob Continues to Incite Hate Against Falun Gong

    Flushing Mob Continues to Incite Hate Against Falun Gong

    Epoch Times New York Staff
    May 26, 2008
    Police attempt to disperse the pro-communist crowd, but this man refused to move, angering the police. (Sonya Bryskine/The Epoch Times)
    Police attempt to disperse the pro-communist crowd, but this man refused to move, angering the police. (Sonya Bryskine/The Epoch Times)



    NEW YORK—On Monday morning, a Chinese mob continued to threaten Falun Gong practitioners as they have been doing over the last eight days. A group of them threatened to kill Epoch Times reporters and photographers who were at the scene reporting on the events.

    The protests have been linked to Zhou Yongkang, the Secretary of the Chinese Communist Political and Judiciary Committee, and involve the top diplomat at the Chinese Consulate in New York City, Consul General Keyu Peng.

    Mob numbers were estimated to be around 600 people, spread out through different areas in Flushing throughout the day on Monday.


    The Chinese mob threatened an Epoch Times photographer, 'We will kill you!' (Sonya Bryskine/Epoch Times)
    The Chinese mob threatened an Epoch Times photographer, "We will kill you!" (Sonya Bryskine/Epoch Times)
    Two Chinese women led the crowd in shouting hate messages targeting Falun Gong. (Sonya Bryskine/Epoch Times)
    Two Chinese women led the crowd in shouting hate messages targeting Falun Gong. (Sonya Bryskine/Epoch Times)
    A mob chants slogans inciting hatred against Falun Gong practitioners. (Sonya Bryskine/Epoch Times)
    A mob chants slogans inciting hatred against Falun Gong practitioners. (Sonya Bryskine/Epoch Times)
    The man in blue told the photographer that he was an agent and was not afraid of getting his picture taken. He was loudly insulting Falun Gong. (Nadia Ghattas/Epoch Times)
    The man in blue told the photographer that he was an agent and was not afraid of getting his picture taken. He was loudly insulting Falun Gong. (Nadia Ghattas/Epoch Times)
    A Chinese man shouts at one of the Falun Gong practitioners handing out material. He spit at the practitioner, who is now filing a complaint against him. (Nadia Ghattas/Epoch Times)
    A Chinese man shouts at one of the Falun Gong practitioners handing out material. He spit at the practitioner, who is now filing a complaint against him. (Nadia Ghattas/Epoch Times)
    A Falun Gong adherent sings 'Falun Dafa Hao' to the Chinese mob. Some of the mob even smile while holding a thumbs-down, indicating that they were sent by the Consulate to stir up trouble. (Genevieve Long/Epoch Times)
    A Falun Gong adherent sings "Falun Dafa Hao" to the Chinese mob. Some of the mob even smile while holding a thumbs-down, indicating that they were sent by the Consulate to stir up trouble. (Genevieve Long/Epoch Times)
    Chinese mobsters chant insulting slogans while surrounding a Falun Gong practitioner, who has a calm response. (Dayin Chen/Epoch Times)
    Chinese mobsters chant insulting slogans while surrounding a Falun Gong practitioner, who has a calm response. (Dayin Chen/Epoch Times)
    A Chinese woman from the Communist Party led mob tears up a special edition about Chinese Communist control of overseas organizations and shouts at the person handing it out. (Dayin Chen/Epoch Times)
    A crowd of Chinese people (L) shout at a Falun Gong practitioner who is handing out flyers. (Dayin Chen/Epoch Times)
    A crowd of Chinese people (L) shout at a Falun Gong practitioner who is handing out flyers. (Dayin Chen/Epoch Times)
    http://www.theepochtimes.com/news/8-5-26/71045.html

    Open Letter From European Parliament Vice President

    Open Letter From European Parliament Vice President:

    The Tenth Anniversary of the Persecution of Falun Gong in China

    By Edward McMillan-Scott Apr 28, 2009

    Edward McMillan-Scott (L) Vice President, European Parliament poses with Hong Kong legislator Albert Ho next to a portrait of jailed mainland human rights lawyer Gao Zhisheng in Hong Kong, Aug. 26, 2006. McMillan-Scott had just returned from China on a hu (Mike Clarke/AFP/Getty Images)
    H.E. Ban Ki-moon
    Secretary-General
    United Nations
    New York, April 25, 2009

    Dear Secretary-General:

    Today marks the 10th anniversary of the most systematic persecution of one group since the Nazi persecution of the Jews.

    As a European Parliament Vice-President and longest-serving member of its Foreign Affairs Committee, I have for three years campaigned to draw attention to the brutal and systematic persecution by the Chinese regime of practitioners of Falun Gong, a Buddha-school spiritual movement with, at one time, 70 to 100 million adherents.

    They have been persecuted—simply because Falun Gong is popular—by the most paranoid, brutal, and arbitrary regime in world history, which has killed 70 million of its own people, 38 million through deliberate starvation.

    I write to urge you to initiate an inquiry into the systematic process of imprisonment without trial, escalating torture, and the murder of thousands of innocent people under torture. This goes beyond man’s inhumanity to man: It amounts to genocide under Article 2 of the Genocide Convention. The age of impunity is over, and those who know what is taking place in China look to you to take action.

    As U.S. Supreme Court Judge Felix Frankfurter said when told in 1942 by the Pole Jan Karski of what was happening in the Nazi death camps, “I did not say this young man is lying. I said I am unable to believe him. There is a difference."

    Secretary-General, there is plenty of evidence of genocide in China if only you would care to look, or listen to the U.N. rapporteurs on torture and religious freedom.
    A solemn procession in a New York City parade memorializing the Falun Gong practitioners who have been persecuted to death, on April 9, 2007. (Jeff Nenarelly/Epoch Times)

    Falun Gong is a spiritual and meditation movement that echoes traditional Chinese beliefs that humans are connected to the universe through mind and body. The Chinese Communist Party describes it as a “cult,” whereas international jurisprudence suggests that a “cult” should include financial commitment, alienation from family, disciplined organization, brainwashing, anti-social behavior and the like, none of which apply to Falun Gong. Like all qigong (spiritual exercise) groups, Falun Gong has a “master” whose exercise book, published in 1992, remains the only financial commitment for most.

    My campaign began in May 2006, when I visited China on a fact-finding mission in preparation for a report on human rights and democracy for the European Parliament's Foreign Affairs Committee. In Beijing, at great personal risk to them, I interviewed two former prisoners, Falun Gong practitioners Cao Dong and Niu Jinping.

    Cao Dong was subsequently arrested and convicted of “meeting a distinguished foreigner.” He was sent to Tianshui prison, where he was tortured to recant his religious convictions and to denounce his meeting with me.

    Niu Jinping appealed to me on behalf of his wife, Zhang Lianying, who had been in Beijing Forced Women's Labor Camp since June 2005 and so severely tortured that she suffered a coma in April 2007. The two were subsequently imprisoned again as part of Beijing’s pre-Olympic roundup.

    Another of my contacts was Christian human rights attorney Gao Zhisheng, sometimes known as the “conscience of China,” who represented a number of Falun Gong practitioners after his investigation into their persecution in 2005.

    Well-known in China for publicly denouncing the regime, especially for corruption, he wrote an open letter to the European Parliament through me in September 2007, and another to the U.S. Congress. He was then sentenced to prison on a charge of “subversion.”

    After being temporarily released into house arrest, he was imprisoned again, and in 2008 so severely tortured that he twice tried to commit suicide. After his wife and children escaped through Thailand to the U.S.A. in January 2009, Gao was abducted by security forces, and his whereabouts are currently unknown.

    Gao’s friend Hu Jia, an environmental activist, was another of my contacts who was arrested and imprisoned in 2008 after he gave evidence by telephone to the European Parliament’s Human Rights Committee. He was then awarded the European Parliament’s annual Sakharov Prize for Freedom of Expression. Hu Jia’s wife, Zeng Jinyan, was named one the 100 most important people on earth by Time magazine for her blogs in support of Hu Jia’s activities.

    These are only a few examples of some thousands that demonstrate the extent of the Communist regime’s paranoia against any activity that could threaten or destabilize the Party.

    On April 25, 1999, 10,000 Falun Gong practitioners spent a day in peaceful protest in Beijing after police brutality against fellow practitioners in Tianjin City. People who were there have told me that this event was almost certainly organized by the security forces as a justification for the persecution that then began.

    Falun Gong practitioners are usually imprisoned under “administrative detention” with no trial: Often they refuse to give their names to protect their families. As members of a banned “evil cult,” they suffer particularly harsh treatment, often at the hands of other prisoners and even Falun Gong who have recanted [and are forced] to demonstrate their rejection of the practice.

    Former prisoners I have met, having ipso facto recanted, have suffered total sleep deprivation for a period of weeks, have then been forced to stand motionless for several days, being prodded with sharp objects to keep them awake, followed by progressively brutal treatments involving electric prods—always including the genitals—excrement, and general beatings.

    Zhang Lianying, who suffered a coma, wrote me a list of the 50 progressive tortures she suffered, which I submitted to the U.N. Rapporteurs on Torture and Religious Freedom, Dr. Manfred Nowak, and Mrs. Asma Jahangir, both of whom I have met on a number of occasions.

    Manfred Novak believes that some two-thirds of those undergoing “re-education through labor” in China’s prison camps, modeled on the Soviet Union’s gulag, are Falun Gong practitioners. … Falun Gong [practitioners] outside China maintain contact with prisoners and record their torture and torturers where either can be identified: Records exist of more than 3,000 who have been tortured to death since 1999.

    Of particular concern is that only Falun Gong—who neither smoke nor drink—are routinely blood-tested and blood-pressure tested in prison. This is not for their well-being. They thus become the prime source for the Peoples’ Liberation Army's lucrative live-organ transplant trade: More than 40,000 additional unexplained transplants have been recorded recently in China since 2001.

    Although using body parts from executed prisoners has been routine in China (in one province alone there are 16 specially-converted evisceration buses) many believe, as I do, that live Falun Gong prisoners are quarried for their body parts. Indeed, Cao Dong told me that after his best friend disappeared from their prison cell one evening, he next saw his dead body in
    the morgue with holes where body parts had been removed.

    Ten years later, the campaign of brutal repression of Falun Gong—once encouraged by Beijing for the well-being reportedly experienced by its adherents—shows no sign of easing.

    In my view, the persecution of Falun Gong amounts to genocide as defined in Article 2 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide: “any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnic, racial or religious group, as such: killing members of the group; causing serious bodily or mental harm to members of the group; deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part.”

    It is clear that Falun Gong [adherents] are to the communist regime what the Jews were to the Gestapo. Although millions died in the gulag it was from starvation, not systematic torture and liquidation as in China today.

    In your capacity as Secretary General of the United Nations, and on this 10-year anniversary, I urge you to take action to put an end to the persecution of Falun Gong in China.

    ()
     

     

     

     

     

    Appendix: Letter to Edward McMillan-Scott from the lawyer Gao Zhisheng, translated by an intermediary:


    From Beijing, China: received via email September 7 2007

    Dear Mr. Scott,

    How are you? Writing to you is the only way of communication that I have at present. Although it is somewhat primitive or old fashioned, it is still much less primitive than the way my family and I have been handled by the Chinese Communist regime since last year. Their open disregard of human feelings and conscience in their confinement and harassment against us is simply because we try to stick to human feelings and conscience.

    Gao Zhisheng is seen during an interview at his office in Beijing, November 2, 2005. (Verna Yu/AFP/Getty Images)


    During such long period of loneliness, your words of concern have often been passed over, though the passing over itself has been also quite primitive. Yet, to my family, it is as if a thread of bright sunshine tearing through dark clouds to reach our hearts. On this occasion, please accept our appreciations!

    Deep in my heart, I have never thought of gratitude for your persistence of condemnation against present-day Chinese evil dictatorship. In my opinion, we are common warriors conquering darkness. The Chinese Communist regime continues as an unprecedented evil regime on this planet. Its presence in China is the direct source of all sufferings and injustice there. Its history is one of committing countless crimes and covering these countless crimes. In recent years, its economic expansion, which has been gained at the expense of sacrificing the environment, human justice, human ethics as well as fundamental human nature, has generated for the dictatorship even more brutality and fearful powerfulness.

    The ethical values and conscience of the entire human race is being eaten away through “trade relations, Olympic Games” and other “state” visits. Mainstream politicians from the West are aware of the current phenomenon of gaining interests at the expenses of human traditional ethic values. This interest over fundamental ethics and virtue has become a common practice of international politics. Under this situation, anything unrelated to economic interests has been openly neglected for a long time.

    About Chinese Communists’ bloody persecutions against Falun Gong, diplomats from all major countries in the world are all well aware of it yet they have also dreadfully and miserably become a part of the silent community on the entire mainland China. Compared with silence from Chinese people, the one from foreign governments looks especially disgusting. To some
    extent, this indifference paves the way for the Chinese regime’s ruthless crackdown against domestic dissidents. The whole human race will pay a huge price for this numbness, because it has become a shocking humanitarian issue instead of a pure political one.

    Today, I am not writing to compliment you, or to release my own complaints. The struggle against the Chinese Communist dictatorship is one for the human race, for lightness or for darkness, for civilization or for savageness. The cruel reality warns us that our peaceful struggle should never be relaxed! In today’s mainland China, changing the dictatorship peacefully has become a common wish.

    Dear Mr. Scott, human civilization has entered current era, but this era seems to have no relation with Chinese Communist regime. Although it has got the technology to enter space, it has no intention, politically speaking, to give up its jungle games. Now Chinese Communist Party is preparing its 17th National Party Congress. Its preparation is totally operated in darkness, while its subjects are like animals or private property handed over to the next ruler. This power succession like the mafia’s has lasted since Mao. The only change is today’s successors are all in Western suits. We must work hard to change it, even if it is purely for the humanitarian value.

    Dear Mr. Scott, when freedom finally arrives in China, I invite you to drink wine in Beijing, real good wine [in their first telephone conversation McMillan-Scott said he would give Gao vintage whiskey].

    Best regards,

    Gao Zhisheng


     
    Last Updated
    Apr 28, 2009

    http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/16041/

    Écrit par Aurelien Girard, La Grande Époque

    L’exposition « Our Body » se fait incinérer par la justice française Convertir en PDF Version imprimable Suggérer par mail
    Écrit par Aurelien Girard, La Grande Époque   
    23-04-2009

    (JONATHAN NACKSTRAND/AFP/Getty Images)
    (JONATHAN NACKSTRAND/AFP/Getty Images)
    Peut-on prétexter d’un objectif « scientifique » et « pédagogique » pour exposer les cadavres écorchés et plastinés de jeunes Chinois ; peut-on afficher ces morts sans nom représentés en train de faire du vélo, de jouer au poker, ou d’exécuter un riff de guitare électrique ? La justice française vient de répondre non, au soulagement des associations Ensemble Contre la Peine de Mort (EPCM) et Solidarité Chine, parties civiles contre les organisateurs de l’exposition. Celle-ci ferme donc ses portes à Paris en attente des résultats d’un probable procès en appel.

    Cécile Thimoreau, directrice d’EPCM, rappelle que cette exposition tourne dans le monde entier depuis 1995, et a fait scandale dans tous les endroits où elle est passée. En France, il a fallu la loi du 19 décembre 2008 pour que les associations se sentent capables de rendre les organisateurs de l’exposition responsables devant la justice. Ils l’ont fait par une assignation délivrée au mois de mars. Car avec la nouvelle loi, les tribunaux français reconnaissent que la dignité humaine ne s'arrête pas avec la mort et qu’elle est due au corps humain en tant que tel.

    EPCM lutte contre la peine de mort dans le monde, en particulier en Chine où elle est la plus appliquée puisqu’elle prend la vie de 6 à 8.000 Chinois par an. « Le gouvernement chinois est très secret sur les chiffres. La plupart du temps les familles des condamnés à mort ne récupèrent pas les corps et là tout d'un coup on se retrouve avec une vingtaine de corps, tous chinois, que des hommes, jeunes, sans pathologie apparente. Donc on se demande s'il n'y a pas un trafic de cadavres ».

    Les organisateurs de « Our Body » ont toujours argué que les autorisations nécessaires avaient été obtenues auprès des autorités chinoises. Ce qui ne signifie pas que les corps ont été utilisés avec l’accord des défunts ou de leur famille, le régime communiste sachant se donner tous les droits. Maître Sédillot, avocat des plaignants, confirme : « Je pensais que l’organisateur, qui prétendait qu’il avait la preuve du consentement donné par les personnes exposées, donnerait alors des éléments. Mais il n’a pas donné la moindre information, pas la moindre. Nous n’avons pas le moindre élément sur l’origine des corps ».

    Au vu le niveau de mobilisation en France dans les mois ayant précédé les Jeux olympiques de Pékin, on aurait pu imaginer une large indignation populaire à l’arrivée à Paris de « Our Body ». Cela n’a pas été le cas. « Nous avons été très étonnés par le manque de réaction du public français », indique Mme Thimoreau. « Je pense que le public français n'était pas suffisamment informé pour réagir, ils ont vraiment regardé cette exposition comme du plastique, ils n'ont pas forcément réalisé qu'il pouvait s'agir de gens qui pouvaient être tués car on avait besoin à ce moment là d'un corps. On sait quand même que les condamnés à mort en Chine sont exécutés en fonction du moment où on va prélever leurs organes. On attend qu'une riche personne ait besoin d'un organe et on va exécuter le condamné à mort. Là on a entre 10 et 12 expositions qui circulent partout dans le monde, il y a eu 30 millions de visiteurs, c'est énormément d'argent qui circule, est-ce qu’aujourd'hui il n'y a pas une demande de cadavres venant de Chine ? La Chine serait la plus grande industrie du monde et serait aussi le plus grand fournisseur de cadavres à exposer ? C'est indigne, ce n'est pas supportable ». Pour les parties civiles, l’argumentation « pédagogique » ne tient pas. « Je crois que la première visée est avant tout mercantile. Quand des gens donnent leur corps à la science pour que certains chirurgiens s'entraînent de façon à sauver par la suite des vies, l'enjeu est vertueux. Là, l'enjeu n'est pas vertueux, l'enjeu c'est l'argent, on fait de l'argent sur le dos de cadavres chinois et ça c'est insupportable ».

    « Ils sont présentés, éviscérés, dans des positions qui sont indignes, les testicules et le pénis à l'air, en train de jouer au football, en train de faire des échecs, qu'est-ce qu'on veut montrer, qu'est ce qu'on veut prouver ? Le conseil national d'éthique en France a dit que la visée scientifique n'est pas suffisante, qu’on peut faire aussi bien avec du plastique – eux-mêmes ont fait référence à ce qui était fait par les nazis dans les camps ».

    Le jugement rendu contraint la société Encore Events, qui organise l'événement, à interrompre sous 24 heures l’exposition, sous astreinte de 20.000 euros par jour de retard. Le juge des référés exige de plus que tous les corps soient mis sous séquestre, sous peine d'une astreinte supplémentaire de 50.000 euros par infraction.
    Pour Cécile Thimoreau, « c'est un jugement courageux. Je suis particulièrement fière que dans la patrie des droits humains un juge ait eu ce courage-là et je suis absolument certaine que le juge en appel suivra ce juge-là ».

    L’organisateur peut maintenant faire appel sous les dix jours. D’après Maître Sédillot, « il va tenter de soutenir à nouveau que l'exposition a un intérêt scientifique, ce qui n'est pas vrai, parce que tous les médecins disent que tout ce qui est a été montré aurait pu être montré dans d'autres conditions, par images de synthèse notamment, ou par reproduction en résine du corps humain. Il va alors prétendre qu'il y a un intérêt artistique. Mais l'art à mon sens, et pourtant je suis un amateur d'art, doit s'effacer devant le respect qui s'attache à la personne humaine. Puis il va tenter de dire que certains musées exposent des restes humains ici et là. Ce qui n'a rien à voir, la comparaison entre une momie égyptienne qu'on a exhumée des sables et qui a plusieurs centaines ou plusieurs milliers d'années est évidemment sans comparaison avec l’exposition des corps de jeunes hommes chinois probablement torturés, condamnés à mort et exposés à des fins commerciales en plein Paris ». Suite de cette sordide affaire dans quelques semaines.


    http://www.lagrandeepoque.com/LGE/content/view/6269/105/

    Why Chinese Communists repress Falun Gong

    Why Chinese Communists repress Falun Gong

    by David Matas
    (Remarks delivered to an International Conference on Religious Freedom in China, European Parliament, Brussels, 15 April 2009)

    The Communist Party of China represses every belief system it does not control. At one time, one could say that the Party would repress every belief system other than its own. But with the switch from socialism to capitalism highlighted by then president Deng Xiaoping's statement 1984 "to get rich is glorious", Communism in China was gutted of its ideological content. All that was left was the hollow shell of power to which the rulers have held on to for dear life. Despite ceasing to stand for anything except enriching and empowering its cadres, the Communist Party will not accept any other belief.

    The Communist Party banned the practice of Falun Gong in 1999, a set of exercises with a spiritual foundation. At the time, the repression of the Falun Gong just seemed Communist Party business as usual. When the Communists are repressing every other community of belief they do not control, it is hardly surprising that they also banned the practice of Falun Gong.

    What is striking about Chinese Communist repression of the Falun Gong is not so much the fact of repression as the extent of repression. Practitioners of Falun Gong are persecuted far more, far worse than adherents of any other belief.

    Falun Gong has the ignominious honour of leading by far the parade of human rights victims in China. They represent two thirds of the torture victims. The UN Special Rapporteur on Torture's 2006 report on his 2005 mission to China1 indicated that 66% of the victims of alleged torture and ill-treatment in China were Falun Gong practitioners, with the remaining victims comprising Uighurs (11%), sex workers (8%), Tibetans (6%), human rights defenders (5%), political dissidents (2%), and others (persons infected with HIV/AIDS and members of religious groups 2%)2.

    Falun Gong represents half the people in detention in re-education through labour camps. The United States Department of State Country Reports for 2008 state:

      "Some foreign observers estimated that Falun Gong adherents constituted at least half of the 250,000 officially recorded inmates in the country's reeducation-through-labour camps...."3

    Falun Gong practitioners and prisoners sentenced to death are the sole victims of organ harvesting, the killing of innocents for their organs for transplant surgery. Former Canadian Minister of State David Kilgour and I wrote a report on organ sourcing in China released first June 2006 and, in a second version, January 2007 under the title "Bloody Harvest: Organ Harvesting of Falun Gong practitioners in China". In that report we concluded that between 2001 and 2006 China killed Falun Gong practitioners in the tens of thousands so that their organs could be sold to foreign transplant tourists.

    The extremes of language the Chinese regime uses against the Falun Gong are unparalleled, unmatched by the comparatively mild criticisms China has of the victims the West is used to defending. The documented yearly arbitrary killings and disappearances of Falun Gong exceed by far the totals for any other victim group.

    The question which arises from all this is not so much why the Falun Gong is being persecuted. To believe in anything the Party does not control, if you live in China, means you run the risk of persecution. The question is rather, why is the Communist Party persecuting Falun Gong practitioners so much worse, so much more than adherents of other beliefs? Why is Falun Gong alone of all the beliefs which the Communist Party represses the victim of organ harvesting?

    There are two obvious answers for organ harvesting, the large numbers and the grotesque incitement. Only the Falun Gong are a large enough number in the Chinese detention system to constitute, on their own, a captive organ donor bank throughout China. Only the Falun Gong are dehumanized so viciously that their jailers and the hospitals who pay them off do not even think of them as human.

    But that does not get us very far. Why are the Falun Gong jailed in such large numbers? Why are they so dehumanized? I have a dozen suggested explanations.

    1 One is simply the numbers. Falun Gong before it was banned had, according to a 1999 Government estimate, 70 million adherents. That year, the Communist Party of China membership was an estimated 60 million. In Beijing alone, before the banning, there were more than 2000 Falun Gong practice stations. Practitioners were found everywhere, at all levels of society and government, within the inner reaches of the Communist Party.

    A group of that size no matter what its belief attracts the attention of a repressive government. The Falun Gong, before their banning, were not anti-Communist. But they weren't Communist either. And that was, for the Communists, a matter of concern. These were people who no particular fealty to the Communist Party of China.

    2 When it comes to victimization of the innocent at home, the Chinese Communist government is much like other tyrannies. The chosen enemies vary from country to country, but, whatever the country, the story is much the same - innocents suffer so that despots can stay in power.

    At one level, the Chinese Communist repression of Falun Gong is sheer totalitarian nuttiness, the manufacturing of an enemy out of thin air, a form of paranoia to which the followers of Joseph Stalin and Mao Tse Tung are prone. The Communist Party needs enemies in order to justify their continuing hold on power and the Falun Gong had the bad luck to be around in sufficient numbers and available to fill the enemy slot.

    For a communist regime, far worse than having bitter enemies is having no enemies at all. Without anyone to demonize, communists are left speechless when justifying their hold on power.

    3 Another facet of the Falun Gong which led to their singling out is their principles. In short, the Falun Gong stand for three basic beliefs - compassion, tolerance and truth. Anyone who believes in any one of these principles spells trouble for the Communist Party government - a cruel, repressive, dishonest regime. Tens of millions of Chinese believing in all three principles had to give the Party chills.

    The worst nightmare of a gangster is an honest person. The nemesis of the corrupt are those who will not take a bribe. The venal speak a common language with the unscrupulous. With the principled, dialogue is impossible. All that is left is force.

    4 The collapse of the Soviet Union and Communism through Central and Eastern Europe haunts the Chinese Communist Party. The practice of Falun Gong went from a standing start in 1992 to numbers greater than the membership of the Chinese Communist Party within the space of seven years, spreading rapidly throughout China immediately after the Tiananmen Square massacre, the collapse of the Soviet Union and the loss of Communist Party control in Central Asia and Eastern and Central Europe. The Communist Party of China feared a similar collapse, a similar loss of control.

    When the Party saw their own Chinese nationals, in the tens of millions, engaging publicly in a form of exercise which had an underlying belief system completely divorced from Communism, Communists fantasized the Falun Gong as the engine of their destruction. They turned a group of innocents into an enemy and launched a persecution to combat this imaginary enemy.

    5 Fifth, there is the lack of structure. Falun Gong is neither a movement nor an organization; it is rather a set of exercises with a spiritual foundation. Literally, the word "Gong" means "practice" or "exercise" and Falun means "the wheel of law". The phrase "wheel of the law" is a short hand description of Falun Gong beliefs. So Falun Gong is a form or type of practice or exercise.

    The exercises can be done by anyone, anywhere, at any time, though commonly they are done once daily in groups. Those who are interested can begin the exercises whenever they want and stop whenever they want. A person need not register with anyone or join anything to practice the exercises. All information about how to do the exercises is publicly available.

    Those who practise Falun Gong have no leadership. Li Hong Zhi has written books and given public lectures widely available in print and on the internet which have inspired individual Falun Gong practitioners. But that is all he has done.

    There are some Falun Gong practitioners who have formed and joined support organizations, Falun Dafa associations. Falun Dafa associations are local or national. There is no one international Falun Dafa Association.

    These associations encompass only a portion of Falun Gong practitioners. They may facilitate some Falun Gong activities. But they do not represent or lead or organize all Falun Gong practitioners.

    The amorphous nature of Falun Gong meant that it was impossible for the Communist Party to control. Because other beliefs are organized, the Government of China has responded in part by attempting to take over the organizations.

    There is a Chinese government appointed Buddhist Panchen Lama, Chinese government selected Roman Catholic bishops, Chinese government chosen Muslim imams. These designations mitigate the attacks the Government of China launches against these beliefs, since it does not want to undermine its own appointees.

    If Falun Gong had a leadership, the Party, as it had done with the major religions, just would have appointed some of its cronies and said that they were the leadership of the Falun Gong. But Falun Gong does not lend itself to this sort of usurpation.

    For Falun Gong, since there is no organization and no leadership, there is no one China can appoint to head the Falun Gong. Not being inhibited from undermining its own appointees, the Government of China attacks on the Falun Gong know no bounds.

    6 Mirror imaging worked against the Falun Gong community. Though the Falun Gong is not an organization with a leadership, the Communist Party of China surely is. When you are a hammer, everything looks like a nail. The Communist Party of China saw the Falun Gong community as a mirror of itself, organizationally similar, but ideologically different.

    The absence of organization and leadership of Falun Gong has not stopped the Government of China from believing there is one. Chinese officials just think it is hidden underground. The very lack of visibility of leadership and organization has led the Government of China to greater suspicion, greater fears.

    This belief in a hidden organization has generated exaggerated spying efforts on Falun Gong practitioners. Defectors from Chinese embassies and consulates around the world tell us that the primary effort, expense and person power of the Government of China around the world is dedicated not to trade, not to international relations with foreign governments, but to spying on the Falun Gong.

    Calling an uncoordinated mass of individuals engaged in parallel activities an organization with a leadership may, on its own, just be an innocent mistake. But once one starts attributing anti-state activity to this imagined organization, the mistake ceases to be innocent. The error becomes paranoic, a conspiracy fantasy.

    7 The mobilization capacity of Falun Gong practitioners alarmed and frightened the Communist Party. The Party, in April 1999, published an article in the magazine Science and Technology for Youth, which singled out Falun Gong as a superstition and a health risk because practitioners might refuse conventional medical treatments for serious illnesses. A large number of Falun Gong adherents demonstrated against the contents of the piece outside the Tianjin editor's office. Arrests and police beatings resulted.

    To petition the Government Petition Office in Beijing about these arrests, on April 25th, 1999, 10,000-15,000 Falun Gong practitioners gathered from dawn until late at night outside the Communist Party headquarters at Zhongnanhai next to Beijing's Forbidden City. The gathering was silent, without posters4.

    This was the largest gathering of protesters in Beijing since the Tiananmen square massacre. The Party had no advance warning of this gathering and was startled.

    8 The Falun Gong community was the first to take advantage of modern technology to protest. The growth of the practice of Falun Gong and mobilization of its practitioners is directly attributable to the advent of the internet and cell phones. Through cell phones and the internet it is possible for large numbers of people to do the same thing at the same time, be at the same place at the same time, without organization or leadership. For Falun Gong practitioners, one can say - make publicly available the exercises and beliefs, spread the technology of cell phones and the internet and they will come, without organization or leadership.

    This phenomenon was unknown in China before it was manifested through the Falun Gong. When the Communist Party saw a group of people doing the same thing at the same time, they were intellectually incapable of attributing this activity to cell phones and the internet. They simply had no idea of its mobilization capacity. What they saw instead is what they knew - an organization, an hierarchy, a leadership, a plan, rather than what was in fact staring them in the face. The Party projected on to others, a disparate group of Falun Gong practitioners, its own manner of operation. The persecution of the Falun Gong began and continues with a simple mischaracterization.

    9 A large measure of the persecution against Falun Gong can be attributed to petty personal jealousy of then President Jiang Zemin. Initially, it was Jiang alone of the central leadership of the Party who wanted Falun Gong banned. Others eventually fell into line because he was insistent and because he was the guy in charge.

    One can see this jealously in the language he used. He wrote in April 1999:

    • "Can't the Marxism our communists have, the materialism, atheism we believe in really win over that suit of stuff aired by Falun Gong? If that were the case, would it be a thumping joke?"5

    He was concerned that he personally would be seen as a thumping joke.

    Jiang attempted in 2002 to provide a cover for the continuation in power of the Communist Part of China after the end of Communism with an ideology labelled "the three represents". Wikipedia, which makes every effort to be neutral, labels this ideology as "incomprehensible". Jiang was envious of Li Hong Zhi, that something an outsider proposed could become so popular while his own "Three Represents" writings languished in confusion and obscurity.

    10 Falun Gong detainees are more vulnerable than other detainees. Falun Gong detentions present an unusual feature.

    Falun Gong practitioners who came from all over the country to Tiananmen Square in Beijing to appeal or protest the banning were systematically arrested. Those who revealed their identities to their captors would be shipped back to their home localities.

    Their families would be implicated in their Falun Gong activities and pressured to join in the effort to get the practitioners to renounce Falun Gong. Their workplace leaders, their co-workers, their local government leaders would be held responsible and penalized for the fact that these individuals had gone to Beijing to appeal or protest.

    To protect their families and avoid the hostility of the people in their locality, many detained Falun Gong declined to identify themselves. The result was a large Falun Gong prison population whose identities the authorities did not know. As well, no one who knew them knew where they were.

    Though this refusal to identify themselves was done for protection purposes, it had the opposite effect. It is easier to victimize a person whose whereabouts is unknown to family members than a person whose location the family knows. This population is a remarkably undefended group of people, even by Chinese standards.

    Those who refused to self identify were treated especially badly. As well, they were moved around within the Chinese prison system for reasons not explained to the prisoners. Members of this population could just disappear without anyone outside of the prison system being the wiser.

    11 Repressed democracy activists, journalists, human rights defenders, Tibetan and Christian activists generate more sympathy than the Falun Gong because they are more familiar to the West, more in tune with Western sensibilities. The Falun Gong are recent, started in 1992, foreign, without an obvious link to globally entrenched traditions.

    To outsiders, there is the immediate albeit superficial strangeness of the name Falun Gong. The words "Falun" and "Gong" in Western languages mean nothing.

    For the Communists, victimizing the Falun Gong is a crime which is easier to get away with than victimizing other, better known groups. Falun Gong victims are often people without Western connections or Western languages. It is a lot easier for outsiders to relate to victims who have universal labels - journalists, human rights defenders, democracy activists, than a group with a name which means nothing to most ears.

    It is also a lot harder to misrepresent the known than the unknown. When the Communists slur Tibetan Buddhists or the Christian underground churches, we know that they are talking nonsense. When the Communists slur the Falun Gong, many people are not sure whether there is any basis in the charges or not. Some people hearing slurs against the unknown may think that, where there is smoke, there must be fire, that the repression may, in fact, be justified. Outsiders do not have either the acquired knowledge or the time and energy to do the research to contradict Chinese Communist propaganda.

    12 The Communist Party fright from the rise of the Falun Gong came from content as well as form. Falun Gong is authentically Chinese, rooted in ancient Chinese traditions. It is a blend of ancient Chinese spiritual and exercise traditions.

    As exercise, it is a form of qi gong, a set of Chinese exercise practices. The form most familiar to Westerners is Tai Chi. But there are many such Chinese exercise practices.

    Nor does Falun Gong have just any spiritual foundation. Its spiritual formulation has direct links with Taoist and Buddhist disciplines, ancient Chinese beliefs. Though his writings, Li Hongzhi managed to articulate a set of beliefs which reverberates with the Chinese people, the Chinese soul.

    The global TV network run, in the main, by Falun Gong practitioners is called NTD TV. NTD stands for New Tang Dynasty. The old Tang Dynasty, which ran from 618 to 907 A.D., was a particularly glorious period of Chinese history, a period to which the Chinese look back with pride.

    The Falun Gong, then, are an outgrowth from ancient Chinese traditions; they are its modern form. Put in Hegelian/Marxist terms, they are the present stage of the Chinese historical dialectic. They are the face of the real China, the grass roots China, the China of the people, in Marxist terms the China of the proletariat.

    It is no coincidence that the Falun Gong emerged in 1992 at the time of the collapse of the Iron Curtain and the disintegration of the Soviet Union, the ending of any rational belief world wide in Communism. What was to fill the ideological gap left by the global collapse of Communism? For China, it seemed, the answer was Falun Gong.

    If China were free from the chains which the Chinese Communist Party has clamped on them, there would flower the variety of beliefs and practices we see in any tolerant society. But the predominance would be Falun Gong.

    The threat the Communist Party of China saw from the Falun Gong in 1999, when repression was decreed, was not political; but it was and is ideological. To the Chinese Communist Party, the Falun Gong were a regression, a huge leap backward, back to where China was before the Communist Party took over. For Falun Gong to prevail would mean a China that would continue as if the Chinese Communist Party never existed, aside from the scars the Party left behind.

    The problem for the Communists was not just that Falun Gong is so authentically Chinese; it is also that Communism is so patently foreign. Communism is a Western ideological import into China. Communists saw a widespread, popular Chinese based ideology as cutting out from under them the very ground on which they stood.

    Tolerating the Falun Gong would not have meant, at least in the short run, the collapse of the current regime. But it would have meant the disappearance of whatever ideological presence the Communist Party still had in the hearts and minds of the Chinese people. Once there was no one left to believe in Communism, even within the Communist Party, the loosening of the grip of the Communist Party on power could not be far behind.

    So what we have with the Falun Gong is a vicious Chinese Communist Party repression, a repression without bounds, a repression far worse than suffered by any other victim group. The crimes against the Falun Gong are crimes against humanity. It should not matter that we are not Falun Gong, that the words "Falun" and "Gong" mean nothing to us. We share their humanity. Crimes against them are crimes against us. That should be enough to engage our efforts.

    ...........................................................................................................................

    David Matas is an international human rights lawyer based in Winnipeg, Manitoba, Canada.

    1. U.N. Commission on Human Rights: Report of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Manfred Nowak, on his Mission to China from November 20 to December 2, 2005 (E/CN.4/2006/6/Add.6), March 10, 2006. http://www.ohchr.org/english/bodies/chr/docs/62chr/ecn4 2006 6 Add6.doc
    2. Report of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Manfred Nowak MISSION TO CHINA, UN Document E/CN.4/2006/6/Add.6, 10 March 2006, paragraph 42.
    3. 2008 Report on International Religious Freedom: China http://www.state.gov/g/drl/rls/hrrpt/2008/eap/119037.htm
    4. Danny Schechter, Falun Gong's Challenge to China, Akashic Books, 2000, pages 44 to 46.
    5. Jiang, Zemin, Comrade, to standing members of the Political Bureau of the CCCCP, 25 Apr. 1999. <http://beijingspring.com/bj2/2001/60/2003727210907.htm>

    http://www.david-kilgour.com/2009/Apr_14_2009_01.php

    中国的警察都干什么去了?

    中国的警察都干什么去了?
    —— 从孝子孤独追凶二十四年说起


    文/ 山东大法弟子
     
      打印版本

    【明慧网二零零九年四月二十八日】近日网上热传《孝子孤独追凶二十四年,妻离子散无家可归》,讲述的是一个男子为找到二十四年前杀害母亲与妹妹的凶手,含辛茹苦,踏遍全国近二十个城市,最终将收集到的录音证据刻成光盘交给警方,前不久终于帮助警方擒获凶手的真实故事。孝子的故事固然令人感动,由此引发的评论更加发人深省。

    大多数网友质疑:连杀人犯都要亲人去追查了,要警察干什么?有的说为孝子的行为所感动,为社会感动悲哀;有的叹息自己的税白交了;有的建议推举他当什么英雄人物;有的说他应当公安局长;有的更一语道破:如果他要当了英模或局长,是对当今中国现状的绝妙讽刺。是啊,中共治下的警察不去抓杀人犯,享受着纳税人的供养却不为老百姓干好事,他们都干什么去了?!

    看着网上见仁见智的这些评论,感动着国人人性与正义的复苏,我的心中又浮现出了更多的背负着为冤屈的亲人讨还公道、却多年无处申冤的孝子孝女们。他们中的多人却因为触动了当权者,而再次遭受不测。警察不但不保护人民群众,反而充当了邪恶权势的打手,从而使得为亲人讨还公道的道路更加艰辛和悲壮。我相信,如果在大陆的公共媒体中能公开这些催人泪下的真实故事,一定会引起更多人的愤慨与怒吼。

    陈子秀的亲人仍在遭受迫害

    《华尔街日报》二零零零年四月二十日以《直到她生命的最后一天,陈女士说,修炼法轮功是一种权利》为题,头版长篇报导了山东潍坊大法学员陈子秀被中共地方折磨致死的遭遇,引起国际广泛关注,记者伊安-约翰逊因此报道而获得该年度新闻“普利策奖”。

    九年来,陈子秀的家人及亲属人一直遭受邪党的迫害。陈子秀的女儿张学玲在未经审判的情况下被非法劳教三年;陈子秀的妹妹与妹夫在这几年里经历了多次被非法抄家与绑架、劳教等迫害后,于二零零八年奥运前夕再一次被绑架;陈子秀的外甥李建刚在经受了三年残酷的劳教苦难后,又一次被抓捕,被关押在潍坊看守所,李建刚的未婚妻孔茜,被捆绑在木制十字架上,承受七天七夜的酷刑致生命垂危。

    陈子秀的女儿张学玲,一个柔弱的女性,手牵着她五岁的儿子,迈着艰难的步履,在一年多的时间里用尽了所有法律渠道,想给惨死的母亲讨回一个公道。但等待她的是什么呢?《华尔街日报》曾以《一个女儿在中国寻找正义的崎岖艰难之路》为名,报道了她为被迫害致死的母亲讨回公道,严寒酷暑周旋于这个“党超越于法律之上的国家里”的艰难的经历:“不多久无奈的张学玲开始明白了不要说讨回公道,仅仅是寻求讨回公正的途径都是那样艰难”;更使她和她的亲人意料不到的是,不但没有替被酷刑致死的母亲讨回公道,一年后——二零零一年四月二十四日,张学玲被潍坊市潍城区公安分局以“利用邪教破坏法律实施”的罪名未经任何法律程序,非法劳教三年。

    母亲被害,流离失所的幼子饱尝辛酸

    现年二十岁的陈腾来自中国山东省潍坊市,他七岁开始随妈妈修炼法轮功。中共对法轮功的迫害使陈腾家破人亡。妈妈孙小梅被中共绑架六次,姥姥周春梅和小姨孙小柏因坚持修炼法轮功于一九九九年被中共迫害致死。陈腾十一岁时曾两次被关押,十二岁起被迫辍学,十三岁时开始被迫离家流离失所。六年的流离失所生活中,他睡过街头,拣过白菜根吃,被恶警跟踪,被迫搬家六十多次。

    陈腾说:“我母亲被抓捕六次。我从十二岁就不可以上学了,一直流离失所,到现在我已经五年没有见我妈妈了。”曾经照顾过他的山东艺术家周宁被非法判刑五年;潍坊法轮功义务辅导站站长李天民被非法判刑九年(李天民曾被判刑四年),他的妻子娄红梅也曾被非法劳教三年。 

    陈腾说:“我所承受的痛苦,只是沧海一粟。中国大陆成千上万的法轮功孩子们被剥夺了快乐的童年、幸福的家庭,失去亲人,被剥夺了上学的权利。”

    二零零九年三月二十六日,陈腾辗转从泰国来到美国,陈腾是联合国接纳的难民,现被美国政府安置到纽约。陈腾表示,他期盼中共发起的这场灭绝人性的对法轮功学员的打压马上结束,盼望象他一样被中共迫害的无家可归的那些法轮功学员的孩子,能够与爸爸妈妈幸福的团聚,享受一个孩子应该享受的快乐。这位历经迫害和魔难、仍坚持信仰真善忍的少年法轮功学员终于获得了为亲人申冤的权利。

    灾难的阴影再次笼罩周淑芬的家

    法轮功学员周淑芬,自二零零九年四月十三日起已经失踪了一周了。家人无从得知她在哪里,灾难的阴影再一次笼罩这个几年来饱受邪党蹂躏的家庭。

    周淑芬,女,现年六十八岁,山东潍坊安丘市家庄镇兴山村人。在一九九九年大法遭到迫害之前,她曾有一个人人羡慕的家庭,淳朴的老伴,三个勤快善良的女儿,一个聪明懂事的儿子。自从一九九九年七二零以后,灾难接二连三的降临这个无辜的家庭。近十年来,周淑芬全家反复遭无理关押、抄家、罚款、劳教,大女儿含冤去世,老伴、二女儿宝云、小女儿宝丽三人横遭冤狱,周淑芬长时间被迫流离失所,一家人惨遭摧残,受尽了人间地狱之苦。

    大女儿宿宝兰,因修炼法轮大法,曾先后被石堆镇派出所非法绑架关押多次,在非法绑架关押期间,邪恶没有达到目地,就把宿宝兰从石堆镇派出所非法绑架到安丘市邪恶的六一零洗脑班,又把宿宝兰从安丘市六一零洗脑班非法绑架到安丘市看守所。

    由于安丘市恶警、邪恶之徒,经常非法到宿宝兰家进行骚扰、恐吓、敲诈、勒索、逼迫她放弃“真、善、忍”。在万般无奈下,宿宝兰于二零零一年二月离家出走,过上了流离失所的生活。在流离失所期间,于二零零一年八月,在回家看望父母、丈夫、孩子时,被安丘市公安局恶警和安丘市邪恶的六一零之徒非法绑架,再次被非法绑架到安丘市邪恶的六一零洗脑班迫害。面对邪恶一次次的疯狂迫害,宝兰坚定、成熟,她坚修大法、证实大法的心令邪恶胆寒。由于宿宝兰坚决不配合邪恶,邪恶加重了对宿宝兰的迫害……二零零一年十月中旬,宝兰被石堆镇派出所、安丘市六一零、安丘市公安局有关人员非法闯入家中绑架到安丘市六一零洗脑班。安丘市六一零向家人勒索洗脑费一千元人民币。十几天后竟尸现金塚子乡三合村(距安丘市十二里路)的小河里,被当作无名尸处理,后来家人才探得消息。八年过去了,宝兰之死至今仍是一个谜。

    宿宝兰的儿子韩志辉在母亲被邪恶迫害致死时仅十三岁。二零零三年秋继母进门后,处境更加凄凉。下面仅列举几例。二零零四年春节期间,韩志辉和他父亲准备骑摩托车一起去看望外公、外婆,可继母就是不许韩志辉和他父亲去,更不许骑车和带点礼品了。父子只好到镇上买了点礼品,坐车而去。有次继母在包水饺时,先让自己的孩子吃好吃饱之后,再把剩下的馅,多放点盐,再包给韩志辉吃,韩志辉吃了一个,太咸了就不吃了。

    韩志辉在生活上得不到应有的保障,其父亲虽然很关心,也有经济来源,因为家里有个养鸡厂,但是说了不算。二零零四年春季入学时,继母仅给六十元生活费,就不再给了,其余的也不管了;按目前各中学每学期最低费用和生活费也得几千元;祖母又给了六十元,但祖母无经济来源,经常为孙子的遭遇落泪。

    截至二零零六年七月,山东潍坊市就有至少一百二十一名法轮功学员被中共害死。二零零八年,潍坊市就有一百六十二名法轮功学员被劳教、判刑;仅二零零八年七月奥运前夕,中共恶党就绑架了一百四十多名法轮功学员。每一位被迫害的法轮功学员,他们的背后都有父母、妻儿、丈夫,亲朋好友,他们的被害使几倍于他们的人受到深深的伤害。有的父母老迈,有的孩子年幼,有的倾家荡产,连向迫害至亲的邪恶政权问一句话的能力都没有,仅有的是泪水与辛酸。而这场人间悲剧,就是邪恶中共假一国之力、以法律的名义堂而皇之的制造的,人民的警察已完全充任了邪恶的打手和帮凶,为了眼前的利益不惜对这些善良的老百姓下毒手。

    几年来,潍坊地区的邪恶六一零、恶警打手们迫害了无数善良的大法弟子,在天灭中共的大形势下,不但不思悔改,反而更加丧心病狂的加重迫害。使无数家庭妻离子散,骨肉分离,生活陷入绝境!请海内外善良的民众密切关注这一个个痛苦家庭的不幸,为象陈子秀、周春梅、孙小柏、宿宝兰等惨死的人们早日讨还公道。

    请看看这些滴滴泣血的文字!这是对强权与邪恶的揭露,更是对真理与道义的追随。在人类有记载的历史上,一直发生着这两种力量的较量与选择,历史的教训太多了。在高尚与卑鄙的天平上,可惜那么多的世人选择了与狼共舞,助恶为虐。但愿这些人能让自己的良知醒来,不要再荼毒生灵,不要为了一时的利益葬送了未来的永远。

    发稿:2009年04月28日  更新:2009年04月28日 13:51:55
    明慧网版权所有 © 1999-2009 MINGHUI.ORG
    http://minghui.org/mh/articles/2009/4/28/199801.html

    图片报导:寂静的“4•25”前夜(图)

    图片报导:寂静的“4•25”前夜(图)

    记法轮功旧金山中领馆前烛光守夜

    李芳 看中国 2009年04月26日

    字体大小: Decrease font Enlarge font 

     

    【看中国记者李芳旧金山报道】4月24日傍晚,从沙加缅度返回旧金山的路上,不觉间一阵风雨袭来,瞬间天混地暗,大大的雨滴重重的跌落下来。途中停下车揣摩着:今晚法轮功旧金山领馆前的烛光守夜是否如期,会有多少人参加。

    在海外的很多人最早听说法轮功,大概要算是十年前的4.25了。那时,有上万的法轮功修炼者到北京的国务院信访办,为他们在天津被抓被关押的同修上访请愿。

    据当时的报道称法轮功到北京去了很多的人,海外的报道还提到从未见到过的平和场面……。从那时起,法轮功便开始在世界产生影响。4.25成为人们记忆中一个非凡的日子,那不仅仅是对修炼法轮功的人来说。

    阵雨过后,匆匆上路,当我赶到旧金山中领馆前时,黄昏已尽,暮色降临。寒风中,眼前的一幕幕场景,令人感动……

    我不由想起法轮功学员在一首歌中唱到:“请与我比邻而坐,在寂静之处。微闭双目,发出我们心底的呼唤。为制止酷刑凌辱,为结束疯狂屠戮。为停止一切迫害……于无声处,让我们同将历史改变……”。

    90424-SF-425-1.JPG
     
    90424-SF-425-3.JPG
     
     90424-SF-425-2.JPG

    90424-SF-425-7.JPG

    90424-SF-425-8.JPG

    90424-SF-425-9.JPG

    90424-SF-425-10.JPG
     
    90424-SF-425-13A.JPG

    90424-SF-425-11.JPG
     
    90424-SF-425-12A.JPG
     
    90424-SF-425-6.JPG
     
    90424-SF-425-5.JPG
     
    90424-SF-425-4.JPG
     “4.25”和平上访铸就人类道德丰碑(摄影/李芳)

     

    本文网址: http://www.secretchina.com/news/289921.html

     

    April 28

    任百鸣: 中共演“捅刀子”把戏暴露软肋


    图:2009年4月25日(星期六),震惊中外的“4·25和平大上访”十周年之际,近两千大纽约地区法轮功学员在纽约法拉盛举行大型游行集会。(摄影:戴兵/大纪元)

    任百鸣: 中共演“捅刀子”把戏暴露软肋

    作者:任百鸣

     
    【正体版】  【打印机版】  【字号】    

    【大纪元4月27日讯】去年5月中共在纽约法拉盛利用地震赈灾说词构陷法轮功,被外界称为法拉盛事件。当时,领事馆雇佣一群帮凶在法拉盛上演“文革”闹剧,攻击漫骂法轮功学员和当地的九评退党服务站,叫嚣要把法轮功赶出法拉盛,豪气可追十年前的江魔头之称“用三个月消灭法轮功” 的“雄心壮志”。
      
    至今年4月25日的“法轮功和平上访十周年纪念日”,法拉盛事件的帮凶们也“辛苦”折腾了不少日子,按理说应是中共验收其海外成果的时候了。
      
    4月25日这天,阳光明媚,约两千名法轮功学员及支持者在纽约法拉盛举行了盛大游行集会。警察沿途维持秩序,路口交通管制。游行队伍分几大方阵,鼓号震天,气势磅礴。法拉盛主要街道人声鼎沸,当浩浩荡荡的游行队伍经过时,人们纷纷驻足观看,并拍照留念。
      
    可是,人们发现中共却再难鼓躁生事,当年打人、骂人、起哄、闹事之群凶,惨到只剩一对男女死党缩在一处站台撑面。女的手握一叠小血旗,纷发过路人等,苦苦哀叫:“同胞们,举起来”,竟无人响应。男的则是一个人有一声没一声的扯喊着邪狂疯语,亦无人附和。
      
    仅一年不到,妄图驱赶的法轮功没动半步,帮凶们却衰到这等地步,这样下去,注定是要从法拉盛自我蒸发。这情形和中共反法轮功十年来的结果十分相近,无理打压“反助”法轮功成长壮大,中共则元气丧尽,也是注定了自我铲除的宿命。
      
    不管怎样,中共把法轮功作为头号政敌,心思之重,就是蹬腿咽气之时,也定会念念切齿不忘。据悉,在纽约游行集会以后,某知名海外网站急切高调挂出对香港刘某的题为“四·二五道路”的专访,就是这种气虚中帮中共“捅刀子”搅混水的伎俩。
      
    被中共选成这样的角色,基本上是自毁自残的悲剧。不久前凤凰卫视的主持人涛震海突然搞了一期“学术沙龙”节目揭批法轮功,就是被中共选为充当“捅刀仔”。当然涛某人为最大限度的减少名声损失,在自己本人博客中对此节目只字不提,竭力暗示其身不由己。
      
    而这位刘某更是要被中共算计到死,据悉,其人还特别从香港飞来在纽约集会上做了听着还像那么回事的演讲,实际是捞取资本,转过脸,就卖身到只剩裤衩。刨开专访的烟雾之词,这里,我们只点评一些实质内容,看看“捅刀子”把戏暴露出的中共对法轮功心思究竟是什么。
      
    心思一:把镇压法轮功说成一种错误的评估
      
    镇压信仰真、善、忍的法轮功是中共假、恶、暴邪恶本质所根本决定的,也是江用整个国家、民族的代价来承担其个人权力欲望与极度妒忌变态心理的恶果。
      
    但是,中共搅混水的作法是说把其说成错误评估,把法轮功镇压下去了,则是评估正确,没镇压下去,则是评估错误,而人难免有错误、失误,江元凶则责任全无。这就是专访中的暗藏的迷魂药,为江开脱。文中称“江泽民在其讲话中显露出,他错误地认为法轮功是有海外背景的组织严密的颠覆力量,会威胁政权的安全。基于这种错误的评估,江泽民终于说服中共政治局做出镇压法轮功的决定。”
      
    心思二:给法轮功戴搞政治的帽子
      
    我们知道,法轮功是修炼团体,迫害前如此,迫害后也如此,不会丝毫改变。邪恶出来阻挡大法救人,世人不明真相被中共欺骗,生命处于险境。审江、九评和退党,只要能救人,让人清醒,大法弟子就会去做。不是与中共斗争什么,中共也不配。救世人是大法弟子的使命。
      
    中共以政治为打人的棍子,把你说成搞政治就好欺骗民众。专访中则暗藏此机关,“审江、九评和退党是一种政治性反击,…… ”,“我们认为是中共制造了一个敌人,制造了一个政治压力集团—法轮功。法轮功群体其实也没有必要对此予以否认。”
      
    心思三:宣传解体共产党是遥远之事
      
    中共上下已感末日来临,最怕天灭中共的天意被世人了解,也怕众人解体中共的民心推动天意。中共最急迫的是放和解风,宣传解体共产党是遥远之事,大家慢慢来,实际就是不让世人及时被解救,而随中共陪葬。
      
    专访称,“但是我们民运团体应该明白,天是灭不了中共的,真正灭亡中共的只能是人。就目前中共和中国社会的现状来看,解体共产党也只有宣传意义。中国的民主化还有相 当艰难、漫长的路要走。”其中居心,一目了然。
      
    心思四:把超越人的修炼拉低成泛泛人事,任意揉捏
      
    佛法修炼,修炼人用自身的净化与提升,客观上带动整个社会的各方面归正,触动中共控制人脑的党文化系统,以及人间政治角力的各种观念。中共把法轮功说成是彼此彼此的人事,就可以对自己根本不懂信仰修炼任意揉捏。
      
    专访中称,“他们在消除党文化的时候,也在传播一些属于自己的极端的东西,实际上跟党文化差别不大。我认为,法轮功群体目前思维存在一些问题,似乎正在重复民运以前犯 过的错误。”
      
    由上可见中共针对法轮功的对外宣传对策与迷惑说词,欲借“捅刀子”把戏惑众,却越来越难以成效,反成为其所思所想的真实暴露,更促人警醒中共之邪恶本性。

    本文只代表作者的观点和陈述

    美东时间: 2009-04-26 15:28:48 PM  【看万年历】
    本文网址:http://www.epochtimes.com/gb/9/4/27/n2507627.htm

    International Media Work / Press Releases and Statements / Wife of Abducted Rights Defense Lawyer Gao Zhisheng Requests Urgent Help from U.S. Congress in Open Letter April 23, 2009
    Print What You Can Do

    Wife of Abducted Rights Defense Lawyer Gao Zhisheng Requests Urgent Help from U.S. Congress in Open Letter [高智晟妻子致美国国会议员公开信] 

    April 23, 2009

    [Chinese / 中文]


    Geng He (耿和), wife of Gao Zhisheng (高智晟), the prominent Chinese rights defense lawyer who has been disappeared since early February 2009, is requesting help from the United States government to put pressure on the Chinese government to disclose Gao’s whereabouts. She has requested that Human Rights in China (HRIC) release her open letter, dated April 23, 2009, to members of the U.S. Congress.

    Gao, an outspoken critic of the Chinese government who represented, among others, victims of forced evictions, Falun Gong practitioners, and house church activists, has been a target of government actions since 2005, after he wrote a series of letters to Chinese leaders urging them to stop their attack on Falun Gong practitioners and dissidents. In late 2006, he was convicted of “inciting subversion of state power” and received a suspended three-year prison term. Even though he was not imprisoned, he was detained multiple times, and his family was frequently harassed. After writing an open letter to the U.S. Congress denouncing the human rights situation in China, Gao was kidnapped in September 2007 and kept for 59 days, during which time he was brutally tortured. In early February 2009, HRIC released an account by Gao of his torture.

    On January 9, 2009, Gao’s wife, Geng He, and their two children escaped from China and made their way to Thailand a week later. On February 4, Gao was seen taken forcibly from his hometown, Xiaoshibanqiao Village in Shaanxi Province, by more than 10 state security policemen. He has not been heard from since. His wife and two children arrived in the United States on March 11, 2009. There have been urgent expressions of concern for Gao’s safety from various governments, human rights groups, and lawyers’ associations.

    Letter by Geng He to U.S. Congress
    [Translated by Human Rights in China]

    April 23, 2009

    Honorable Members of the United States Congress,

    My name is Geng He (耿和) and I am the wife of political prisoner and lawyer Gao Zhisheng (高智晟), who is currently being persecuted in mainland China. On March 11 this year, I arrived in the United States with my son and daughter for political asylum. I write this letter to you in order to, first, express my gratitude towards the American government. At a time when our family was in danger, the American government’s humanitarian aid enabled my children and me to escape from brutal persecution. We are safe now, but my husband’s situation has become more perilous. Therefore, I entreat you to go a step further in helping our family by putting an end to the Chinese government’s persecution of my husband, lawyer Gao Zhisheng.

    My husband is an honest lawyer. Due to his professional capabilities our family once had a good income and living standard. When my husband began taking part in rights defense cases in 2003, he clashed frequently with the corrupt and criminalized elements of the Chinese government at all levels. In 2004, he investigated and exposed the government’s actions against Falun Gong followers in the biggest political persecution case in mainland China and wrote letters to Chinese leaders three times requesting them to stop their attacks on Falun Gong. Though his actions did not violate China’s laws, but rather, upheld them, he was still continuously threatened by the government at all levels and his lawyer’s license was revoked. The problems he personally encountered made him realize that, without changing the political system of China, there would be no way to lawfully ensure the safety, interests, and dignity of citizens. Therefore, time and again, within the framework allowed by the Chinese Constitution and the law, he initiated peaceful citizen demonstrations and petitions to expose and protest the problems of corruption in government and tyrannical rule.

    My husband’s righteous actions drew continuous and escalating abuse by the Chinese government. On August 15, 2006, they kidnapped my husband and formally arrested him on September 21. During this period, the authorities tormented him in all sorts of ways and even kidnapped, harassed, and tormented our children and me in order to break his will. On December 21, 2006, after having deprived my husband of the right to retain defense counsel, the authorities convicted and sentenced him.

    Soon afterwards, my husband revealed these problems to the international community. The authorities were infuriated. They kidnapped and tormented him many times. On the night of September 21, 2007, my husband, with a black hood thrown over his head, was kidnapped and brought to an unknown location. For 59 days, many people tortured and ravaged him in all kinds of ways, including beating him with an electric prod, inserting bamboo sticks into his reproductive organs, holding lit cigarettes close to his eyes and nose, etc., so that his eyes would burn and he would be forced to inhale smoke. My husband told me later that he was in such unbearable pain at the time that his sweat, blood, and other bodily fluids covered the floor. Among the reasons the authorities gave for tormenting my husband was that he had written to the United States Congress.

    Because we could no longer endure the Chinese government’s thuggish and barbaric harassment and persecution, on January 9, 2009, I took my children on the treacherous journey of escaping China. On February 4, my husband disappeared again from his hometown in Shaanxi and has not been heard from since. I have no doubt that this kidnapping was the Chinese government’s retaliation for our escape. In view of his horrific experiences in the past, I’m extremely worried about my husband’s safety.

    Honorable members of the U.S. Congress, as a wife I am terribly distressed and doubt our decision to leave China. Though I had been mentally prepared to face adversities alongside my husband, our children, ages 16 and five, have already been unable to go to school due to the kidnapping, intimidation, and beatings by the authorities. My daughter even ran away from home. Our relatives and friends are worried that she will become mentally disturbed from her fear. If we had not left that horrific country, their whole lives would have been ruined. However, that my husband was prepared to be tortured for the sake of our escape is like a knife in my heart. My children ask me every day, where’s dad? I’m alone and isolated here and can only appeal to you to pressure the Chinese government to stop persecuting my husband and tell the world his whereabouts and condition.

    My friends tell me that this great nation of the United States, which regards human rights as a cornerstone of its foreign policy, would never just sit and watch my husband suffer and do nothing. Thus they encouraged and advised me to write to you to seek help. I remember that, when my husband was still free, whenever major human rights cases arose in China, he would always look towards the United States. He always said: The United States is the cornerstone of world freedom, human rights and social order; the United States would not tolerate despotic rule and the wanton abuse of the weak and the masses.

    I have been in the United States for just over a month but I’ve already felt that in this great nation of constitutional government, citizens enjoy security, liberty and dignity. I can understand even more the meaning of my husband’s struggles. He, with utmost courage, once told the people of the world that he wanted Chinese people to enjoy freedom and dignity without fear, just like Americans. It is for this that he is being persecuted.

    In the past, whenever I was worried about my husband because of his challenges against tyranny, he would often console me by saying, evil cannot win over good, the ones upholding justice will always have help. He said that if one day he would be persecuted because of his ideals and sense of justice, the people in the world who believe in justice would stand by him and support him. I know that he would still harbor this light and hope in his heart while enduring various torments in prison! When faced with a huge machine of tyranny, this hope may seem small and weak but it is extraordinarily steadfast, because his faith in the United States is at the core of his hope and expectation.

    Now, I am willing do all I can to not let him down! I hope that he can gain the help of the great United States through you. That is the faith and hope he holds in his heart while enduring all forms of torture in that dark prison cell!

    Honorable members of the U.S. Congress, please help me support my husband, lawyer Gao Zhisheng, so that the evil forces will know that there is resistance against persecution; so that the millions of Chinese suffering this despotic rule will know that the United States is concerned about their human rights situation, and will not give up. My husband would be more resolute because of this, the Chinese people would feel inspired because of this, and China and the world would eventually transform because of this!

    Many thanks for your concern!

    Geng He
    Wife of Chinese rights defense lawyer Gao Zhisheng.

    http://www.hrichina.org/public/contents/press?revision_id=160075&item_id=160063

    新闻发布和声明 / 高智晟妻子致美国国会议员公开信 2009年04月23日
    转寄 列印 您能做的
    高智晟妻子致美国国会议员公开信

    2009年04月23日

    高智晟妻子致美国国会议员公开信

    尊敬的美国国会议员:

    我叫耿和,是中国大陆正在遭受迫害的政治犯高智晟律师的妻子。今年3月11日,我携带一儿一女来到美国政治避难。我写信给您们,首先对美国政府表示感谢。在我们一家身处危境之际,美国政府的人道主义援手使得我和子女得以逃脱残酷的迫害。现在我们安全了,但我的丈夫高智晟的处境却更危险了。因此,我恳请您们能够进一步帮助我们一家,制止中国政府迫害我的先生高智晟律师。

    我的先生高智晟,是一位正直的律师。由於他的专业能力,我们一家曾经有很好的经济收入和生活。从2003年开始,我先生开始参与维权案例,为此频繁与大陆各级腐败黑社会化的政府发生冲突。2004年,他调查和披露中国大陆最大的政治迫害案中法轮功学员受迫害的情况,并三次致信中国领导人,要求停止迫害法轮功。他这样做,虽然并不违背中国的法律,但是各级政府还是不断威胁他,并吊销了他的律师执照。他亲身经历的问题使得他认识到,如果不改变中国的政治体制,就无法依照法律维护公民的安全、利益和尊严。於是,他在中国宪法和法律允许的框架中,发起一次次公民和平示威请愿,揭露和抗议政府的腐败和暴政问题。

    我先生的正义行动,招致中国政府不断升级的迫害。2006年8月15日,他们绑架了我先生,并於9月21日正式逮捕他。其间,当局为摧毁我先生的意志,百般折磨他,还绑架、骚扰和折磨我和我们的孩子。2006年12月21日,在剥夺了我先生聘请辩护律师权利的情况下,当局判决我先生有罪并处以刑罚。

    我先生随后向国际社会揭露了这些问题。当局非常恼火。多次对他实施绑架和迫害。2007年9月21日晚上,我先生被套上黑头套,绑架到不知名的地方,多人对他进行长达59天的各种酷刑摧残。其中,有电棍击打身体、竹签捅生殖器和烟熏五官等酷刑。当时,我先生疼痛难当,汗水、血水和各种体液,流了一地。当局声称折磨我先生的理由之一,是他写信给美国国会。

    2009年1月9日,由於不堪中国政府的流氓野蛮骚扰和迫害,我带着孩子踏上逃离中国的艰险路途。2月4日,我先生在陕西老家再度失踪,至今音信全无。这肯定是中国政府报复我们的逃亡,将他再次绑架。鉴於过去的恐怖经验,我非常担心我先生的安全。

    尊敬的美国国会议员,作为妻子,我现在心乱如麻,怀疑我是否应该离开中国。尽管我有思想准备与我先生共患难,但是我们的孩子,一个16岁,另一个只有5岁,已经在当局的绑架、恫吓和殴打下,无法上学。女儿甚至离家出走,亲友们担心恐惧会导致她精神不正常。如不离开那个可怕的国家,他们的一生就毁掉了。但是,我先生却因我们逃离中国而备遭折磨,对此我真的心如刀割。孩子天天也追问我,爸爸在哪里?我孤身无援,万般无奈,只能向您们呼吁,对中国政府施加压力,让他们停止迫害我先生,并告诉全世界我先生在什么地方以及情况怎样。

    我的朋友告诉我,美国这个伟大的国家把人权作为国家外交政策的基石,决不会坐视我先生受苦而不管。因此,他们鼓励和建议我写信给您们,寻求帮助。我想起我先生还有自由的时候,每当中国有重大人权迫害案发生时,他总是把眼光投向美国。他总是说,美国是世界自由和人权秩序的基石;美国不会容忍强权暴政肆无忌惮地凌辱弱者和民众。

    我到美国刚刚一个多月,但我已经感受到,在这个伟大的宪政民主国家中,公民享受安全、自由和尊严。我更加理解我先生奋斗的意义。他曾经以极大勇气告诉世人,他要让中国人像美国人民一样,享受免除恐惧的自由和尊严。为此,他正遭受着迫害。

    过去,当我每每为他挑战暴政的举动感到担心时,我先生还经常安慰我说,邪不压正,得道多助;如果有一天他因为理念和正义而受到迫害,全世界爱好正义的人们会声援和支持他的。我知道,他在监狱里忍受各种迫害时,内心怀着怎样的光明和希望!在面对巨大的暴政机器时,这样的希望可能显得很弱小但却非常坚定,因为对美国的信心和期待是这份希望和期待的核心!

    现在,我愿尽我所能,不让他失望!我想通过您们,让他得到伟大的美国的帮助。那是他在黑牢中忍受各种酷刑时内心中珍存的一份信念和希望!

    尊敬的美国国会议员,请帮助我,声援我的先生高智晟律师,让邪恶的势力知道,迫害不是没有阻力的;让成千上万的暴政下痛苦地生活的中国人知道,美国在关注着他们的人权状况,不会放弃。我先生会因此更加不屈,中国人会因此而受到鼓舞,中国和世界会因此而最终得到改变!

    万分感谢您们的关注!

    中国维权律师高智晟的妻子 耿和

    2009年4月23日


    http://gb.hrichina.org/gate/gb?url=big5.hrichina.org/public/contents/16961

    胡平:法轮功树立非暴力抗争典范


    4月25日,大纽约及周边地区两千多名法轮功学员及支持者在法拉盛举行大型游行集会,抗议中共的暴政压迫。著名政论家,《北京之春》主编胡平在当天纽约4.25中南海和平请愿十周年暨声援5300万三退大潮集会上以《法轮功抗暴十周年》为题目发表演讲。(摄影:艾德华/大纪元)
     
    胡平:法轮功树立非暴力抗争典范
     
    在纽约法拉盛纪念4.25中南海和平请愿十周年暨声援5300万三退大潮集会上演讲
    【正体版】   【打印机版】 【字号】    

    【大纪元4月26日讯】(大纪元纽约记者站报导)在4.25十周年之际,全球各地法轮功学员纷纷举办各式纪念活动。4月25日,大纽约及周边地区两千多名法轮功学员在法拉盛举行大型游行集会,抗议中共的暴政压迫。著名政论家,《北京之春》主编胡平在当天纽约4.25中南海和平请愿十周年暨声援5300万三退大潮集会上以《法轮功抗暴十周年》为题目发表演讲,胡平先生的演讲全文如下:

    一位艺术家朋友为今年——2009年——设计了一种文化衫。在洁白的T恤衫上,印下四组阿拉伯数字:50、30、20、10。

    这四组数字是什么意思呢?

    50,指的是50年前,也就是1959年发生在西藏的藏人抗暴事件;
    30,指的是30年前,即1979年的民主墙运动;
    20,指的是20年前,即1989年的八九民运和六四屠杀;
    10,指的是1999年4月25日法轮功中南海请愿事件,到今年整整10年。

    记得在10年前4.25这一天,有上万名法轮功学员聚集在北京中南海附近向国务院请愿。整个活动持续了一整天。由于这次事件发生在六四事件10周年前夕这样一个极其敏感的日子,又是发生在中南海这样一个中国极其敏感的地方,所以立刻引起全世界的关注。

    4.25事件最令人惊异的是,中共当局事前居然“毫不知情”。于是很多人怀疑法轮功有一个秘密组织。不过我很快就了解到事实并非如此。一位基督教牧师的朋友亲口告诉我,在4.25事件前两天,他正好住在北京一位朋友家中,听朋友说起法轮功要向国务院请愿。他这位朋友并不是法轮功学员,也不是在什么机要部门工作。可见法轮功这次行动事前并没有保密。想来中共的安全部门事先是听到消息的。大家知道,自九十年代中期以来,国内各种矛盾层出不穷,向政府部门请愿的事情经常发生,由于这类请愿活动都不具有政治色彩,规模也有限,当局见惯不惊,一般都没有格外防范。

    有些中国人,由于对一般的宗教或信仰都很不了解,所以容易被中共的宣传所迷惑。殊不知和其他不少宗教或信仰相比,法轮功要算很温和的了。它一不主张禁欲,二不主张独身,三不主张吃素,四不主张出家出世,五不主张上贡修庙,六不主张禁医禁药。如果连法轮功都要算“X教”,其他这些宗教或信仰又当如何论处呢?

    除了从媒体上外,我还从亲戚朋友那里了解到不少关于法轮功的情况。原来,我的中学同学里就有法轮功学员。这几个同学人都挺好的。有位女同学因为传《九评》给拘留过好几次,一出来就继续传。我还听亲戚讲到一位邻居老太太,是退休的小学校长,因为到北京上访被抓回来关进看守所。那个监室关的都是小偷妓女,你偷我摸,又打又闹,很不安宁。这位法轮功老太太关进去没多久,居然使那些小偷妓女都变老实了,那个监室也成了模范监室。不只一个懂气功的中医师告诉我,法轮功的功法确有独到之处。2005年1月17日赵紫阳去世,民众要自发悼念却遭当局禁止,海外的一些民运人士很气愤,于是组织起来到纽约中领馆对面集会抗议。那天纽约特别冷,我们在讲演和呼口号完毕后匆匆撤离现场,赶快找个房间钻进去暖和暖和。回头一看,有五、六个法轮功学员,都是中老年了,还有两个女性,就在我们刚才集会的地方铺开毯子开始打坐,一直到我们离开时都没动,让我们惊讶不止。

    法轮功的集会游行场面都很大。印象最深的是那次联合国举行各国政府首脑高峰会议,来自专制国家的反对人士和受迫害群体纷纷趁此机会组织集会游行,曼哈顿联合国大厦附近一带成了抗议的海洋,其中还免不了出现了一些火爆场面。纽约市政府出动大量警察,还从外地借调来很多警察维持秩序。在形形色色的抗议队伍中,就以法轮功的人数最多,队列最长,服装最整齐,最守秩序。旁边值勤的警察忍不住对记者说:“要是游行示威的都像这样,我们就没事干,就不用来了。”

    十年来,中共当局对法轮功进行了非法的系统性、灭绝性的打压,法轮功却居然打不垮,压不倒。法轮功为争取信仰自由而展开的和平抗争,英勇壮烈,可歌可泣。法轮功的抗争已经成为当今世界上最大的人权运动之一。法轮功对非暴力的坚定执著,尤其令人感佩。法轮功为中国,也为全世界,树立了一个非暴力抗争的典范。法轮功在当前中国的维权运动中扮演了重要角色,我们相信,法轮功还必将在未来中国的道德重建中发挥重大作用。

    美东时间: 2009-04-25 22:33:55 PM  【万年历】
    本文网址:http://www.epochtimes.com/gb/9/4/26/n2506815.htm
     

    长城到底有多长 最新调查:近9千公里 [Great Wall of China Found to Be Almost 9,000 Kilometers Long]


    最新调查显示,明代建长城的实际总长度为8851.8公里,超过以前的估计。
     
    长城到底有多长 最新调查:近9千公里 [Great Wall of China Found to Be Almost 9,000 Kilometers Long]
    【正体版】   【打印机版】 【字号】    

    【大纪元4月21日讯】据BBC报导,中国国家文物局和国家测绘局在经过两年多的调查后得出结论:明代建长城的实际总长度为8851.8公里,超过以前的估计。

    明长城建于1368年至1644年间,东起辽宁虎山,西至甘肃嘉峪关,从东至西经过辽宁、河北、天津、北京、山西、内蒙古、陕西、宁夏、甘肃和青海10个省市自治区的156个县域。

    其中人工墙体的长度为6,259公里,壕堑长度为359公里,天然险长度2,232公里。

    从2007年初起,中国国家文物局和测绘局利用现代摄影测量与遥感技术手段,对现存明长城的分布、长度、高程等进行测量工作。

    在最新确认的明长城中,仅北京段就新发现两段明长城墙体,另外还新发现了与长城有关的各类历史遗迹498处。

    不过,据中国国家文物局官员介绍,明长城保存状况堪忧,已经消失的近2,000公里,保存较好的墙体不足10%。

    造成明长城损坏严重的原因主要是自然和人为两大因素。

    根据中国政府的《长城保护工程(2005-2014年)总体工作方案》,预计今年年底将完成秦汉长城的调查、测量工作;2010年将完成其他时代长城的调查、测量和数据统计工作。

    长城在1987年被联合国教科文组织列为世界文化遗产,但是并不是中国重点保护文物。

    美东时间: 2009-04-21 09:14:47 AM  【万年历】
    本文网址:http://www.epochtimes.com/gb/9/4/21/n2501476.htm
     

    Great Wall of China Found to Be Almost 9,000 Kilometers Long

    Epoch Times Staff Apr 25, 2009

    According to British Broadcasting Corporation (BBC) news reports, China’s State Administration of Cultural Heritage and State Bureau of Surveying and Mapping came to the conclusion, after two years of research, that the Great Wall of China, much of which was built during the Ming Dynasty, reached a length of 8851.8 kilometers (5,500 miles). This exceeded previous estimations.  

    In the most recent archeological surveys of the Great Wall, two new sections of the Wall were found in Beijing, as well as historical sites related to the Great Wall in 498 places.

    The Great Wall, a part of the world’s great cultural heritage, was built between 1368 B.C. and 1644 B.C., with the eastern end in Hushan, Liaoning Province and the western end in Jiaguguan, Gansu Province. It passes through Liaoning, Hebei, Tianjin, Beijing, Shanxi, Inner Mongolia, Shaanxi, Ningxia, Gansu, and Qinghai provinces.  

    It includes man-made walls of 6,259 kilometers (3,889 miles), trenches of 359 kilometers (223 miles), and natural defense barriers of 2,232 kilometers (1,387 miles).  
    Since the beginning of 2007, China’s State Administration of Cultural Heritage and State Bureau of Surveying and Mapping have used modern photography methods and remote sensing technology to determine the dimensions of the Great Wall based on existing sections.

    However, China’s State Administration of Cultural Heritage reports that the Great Wall’s preservation is in a troubled state. Out of the nearly 2,000 kilometers of sections of the wall that have deteriorated in the face of climate extremes, less than ten percent are well-preserved.

    Read original article in Chinese.

    Last Updated
    Apr 25, 2009
     
     

    Setting the Record Straight About 1999 Beijing Protest

    Setting the Record Straight About 1999 Beijing Protest

    Midwestern Falun Gong practitioners commemorate April 25

    By Stephen Gregory
    Epoch Times Staff
    Apr 26, 2009
    Share: Facebook icon Facebook Digg icon Digg del.icio.us icon del.icio.us StumbleUpon icon StumbleUpon
    Print E-mail
    Related articles: United States > National News

    Falun Gong practitioners parade beside the Chicago River in downtown Chicago, on April 25. (Epoch Times)
    CHICAGO—On Saturday hundreds of Falun Gong adherents from around the Midwest gathered opposite the Chinese Consulate for a rally and march inspired by a protest that took place ten years ago.

    "We are here today to commemorate the events of April 25, to set the record straight about what happened that day, and to protest the persecution of Falun Gong," said Ms. Liu Yi, one of the organizers of the event.

    On April 25, 1999 thousands of Falun Gong practitioners, in an event that made headlines around the world, gathered in Beijing outside the national Appeals Office and the leadership compound of the Chinese Communist Party, which is called Zhongnanhai.

    The practitioners in Beijing had come to appeal for the release of 42 fellow practitioners who had been arrested that week in the town of Tianjin, to ask the regime to give Falun Gong practitioners a safe and legal environment in which to practice, and to remove the ban on publishing Falun Gong materials.

    This event was later interpreted by the world’s press as what precipitated the severe crackdown on Falun Gong that began a few month’s later, on July 20.

    At Saturday’s rally, four speakers recalled the events of that day, and another spoke about the persecution of her family members that is still going on today.

    China’s state-run media reported that 10,000 Falun Gong practitioners took part in the events of April 25, and the world’s media have repeated this number ever since.

    The speakers at the rally agreed that 10,000 drastically understates the numbers of those present.

    According to Mr. Huang Kui, who was a Ph.D. student at Beijing’s Tsinghua University (often described as “China’s M.I.T.”) at the time, when he asked a policeman how many practitioners were present outside Zhongnanhai, the policeman answered “80,000.”

    Other estimates of the crowd outside Zhongnanhi were of over 100,000.

    According to Mr. Xu Yin, who was an associate professor at Tsinghua University, the police had obstructed movement in Beijing that day. He believes that in Beijing there were a total of over 300,000 practitioners who had come intending to appeal, but a majority of them could not make it to the vicinity of the national Appeals Office.

    Fuyou Street

    The speakers at Saturday’s rally also claimed that the China’s state-run media and the world’s media, who apparently followed the lead of the state-run media’s account, mischaracterized what happened that day.

    Mr. Xu Yin (in suit jacket, standing at the microphone) speaks at rally in Chicago on April 25. (Epoch Times)

    The evening of April 25, state-run t.v. referred to Falun Gong practitioners “attacking” and “threatening” Zhongnanhai. The world’s press have often referred to practitioners “encircling” or “surrounding” Zhongnanhai.

    All of the speakers agreed that the practitioners who showed up that morning in Beijing intended to go to the Appeals Office, not to Zhongnanhai. However, very close to the Appeals Office, on Fuyou Street, is Zhongnanhai.

    Xu arrived at the Appeals Office early that morning. He said that the street to the Appeals Office was blocked by police. But, after practitioners started to assemble, the policemen opened Fuyou Street and waved the practitioners in, assembling them around Zhongnanhai.

    “Fuyou Street was a heavily restricted area. When the police opened the street up and told us to go in, we were all concerned.”

    Mr. Yang Qing, who worked at Tsinghua University, recalled how after the practitioners had assembled on the sidewalks outside Zhongnanhai, Mr. He Zuoxiu showed up. Mr. He had authored a magazine article that repeated charges against Falun Gong that had previously been shown to be false. That article sparked the protest in Tianjin at which the practitioners were arrested, leading to the appeal on April 25.

    According to Yang, “He Zuoxiu swaggered around up and down the street. He looked a little nervous and his being there was very provocative. But not a single practitioner stepped out to argue with him. If practitioners had approached He Zuoxiu, events that day might have been very different.”

    The Spirit of April 25

    Yang believes that if the practitioners had responded to He Zuoxiu by approaching him, the police would have used that as an excuse to attack the practitioners. But practitioners remained orderly and peaceful the whole day, Yang said.

    Falun Gong adherents practice meditation on the sidewalk across the street from the Chicago Chinese Consulate, on April 25. (Epoch Times)

    According to Liu, the spirit the practitioners exhibited that day needs to be remembered. “When the practitioners in China were faced with acts of persecution in Tianjin, they responded rationally and peacefully. They insisted on their legal rights but acted in a way that showed consideration for others,” Liu said.

    Ms. Cui Zijing, a participant in the April 25 events who was a professor at Tsinghua, spoke at the rally. “Alongside the wall, avoiding the street, all the practitioners were peacefully standing. Although a huge number of people gathered there—there were at least tens of thousands of practitioners there that day—nothing was disrupted a bit. The traffic went smoothly; all neighborhood activities went on as usual.

    “People all consciously put their garbage in plastic bags. There were volunteer practitioners who came and collected the garbage bags. The surrounding area was all kept clean,” Cui said.

    Huang recalls how, when the practitioners left at the end of the day, the policemen highly praised how the practitioners had acted that day.

    Xu believes that the exemplary discipline shown by the practitioners helped excite the jealousy of Jiang Zemin, at that time China’s dictator. “When Jiang saw the mentality of the practitioners, he knew his own army could never act in such a way.”

    Persecution

    According to Liu, “The spirit shown on April 25 has been visible in everything the practitioners have done since then to oppose the persecution.”

    The speakers at the rally on Saturday recalled their experience of that persecution.

    Ms. Pang Jin, who is now a graduate student at Missouri State University, was 15 years old in 1999. In the following years she saw her mother arrested several times, and her family members harassed, because of the practice of Falun Gong.

    Prior to the summer Olympics, her mother was arrested again, one of 10,000 Falun Gong practitioners arrested in the months leading up to the Olympics. She has since been held in the Qingzhou detention center. Pang’s aunt was also arrested at that time, and, although in bad health, has since been held in Shouguang detention center.

    Huang was held in prison for five years, because he had worked on The Epoch Times Web site.

    He describes how each single of the 1,826 days that he was held was “a nightmare” and recounted some of the tortures he suffered.

    Xu, whom the Public Security Bureau identified as a “leader” of Falun Gong practitioners, also served time in prison and suffered torture. Among those tortures, he was forced for eight months to be in a “small room,” a room whose size is such that the victim can neither stand nor sit.

    He also recalls being forced to make the gift boxes that were given to v.i.p.s at the summer Olympics. Xu says that for the Chinese regime to give those boxes made by slave labor to the v.i.p.s “was truly an insult to the international community.”

    The appearance at the rally on Saturday was a kind of reunion for Cui, Huang, Yang, and Xu, who all had practiced Falun Gong at Tsinghua University together in the years before the persecution.

    Yang wistfully reflected, “Before the persecution there were hundreds of practitioners at Tsinghua. Today, because of the persecution, I can only get in touch with just a handful of them.”

    Last Updated
    Apr 26, 2009
     
    http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/15962/

    Missfall vanligt bland Sichuans jordbävningsoffer

    Missfall vanligt bland Sichuans jordbävningsoffer

    Kinesisk media beordrad att inte rapportera om möjlig giftskandal

    Epoch Times
    26.04.2009 23:30

    Många överlevande efter jordbävningen i Sichuan bor i den här typen av husvagnar. Det finns tecken på höga halter av det giftiga ämnet formaldehyd i dem. (Foto: Getty Images)

    Det har kommit till Epoch Times kännedom att kinesisk media har beordrats att inte rapportera om en förmodad hög frekvens av missfall bland kvinnor som bor i husvagnar efter jordbävningskatastrofen i Sichuan förra året.

    Den 17 april utgick en order om "inga intervjuer, inga reportage, inga citat" från det lokala propagandadepartmentet i Sichuan angående uppgifter om massor av missfall bland kvinnor i Dujiangyuan, en historisk region vid floden Min.

    Enligt rapporter bor kvinnorna i husvagnar som byggts av fiberplattor vilka i vissa fall avger fem gånger så mycket formaldehyd som de kinesiska gränsvärdena medger.

    Enligt medicinsk expertis kan exponering för formaldehyd leda till missfall.

    I en artikel med rubriken "Missfall bland mödrar i Beichuan" som publicerades i Sichuan den 2 mars stod att dessa missfall "inte var en isolerad företeelse utan vanligt förekommande".

    Dungjiangyuans folksjukhus har noterat mer än 100 missfall i det lilla samhället, enligt radiostationen Sound of Hope.

    Både lokala läkare och medlemmar av de drabbade familjerna säger att de misstänker att höga halter av formaldehyd i husvagnarna orsakar missfallen.

    De flesta av de drabbade mödrarna var offer för jordbävningen i Sichuan, förlorade sina barn i katastrofen och har sedan försökt bli gravida igen. Enligt en studie som utförts av fertilitetsassistansprogrammet i januari gick 1332 familjer som förlorat barn i jordbävningen i sådana tankar.

    En kvinna vid namn Lee som förlorat sin son i jordbävningen förklarade för Sound of Hope att hon var överlycklig över sitt positiva graviditetstest, men det visade sig att fostret redan var dött.

    - Sju andra kvinnor testades och fem av dem fick samma svar, sade hon och tillade att läkarna inte uteslöt formaldehydförgiftning.

    - Nu bor vi alla i husvagnar. Sommaren är på väg och lukten av formaldehyd blir allt starkare. Regeringen har inte gett oss några svar. Borgmästaren hävdar att husvagnarna klarat hälsotesterna och att det inte finns någon formaldehyd. Vi är så ledsna för att vi måste bo i de här husvagnarna och vågar inte skaffa barn. Det är en dubbel smärta.

    En volontärkurator som arbetat med hälsovård efter jordbävningen sade att det inträffat dussintals fall med föräldrar till barn från en lågstadieskola som drabbades av jordbävningen som sökt hjälp.

    - Det är många fler drabbade föräldrar som vi inte hunnit utreda än, sade han.

    Formaldehyd används för att öka täthet och vidhäftningsförmåga hos byggmaterial. Stora mängder av ämnet är mycket farligt och akut giftigt.

    Chou Weiwei, chef för Shenyangs kvinno- och barnsjukhus sade att formaldehyd är en stor riskfaktor när det gäller missbildningar. Fostrets hjärta utvecklas de första fem graviditetsmånaderna. Exponering för formaldehyd under den här perioden leder till stor risk för medfödda hjärtfel.

    Enligt rapporter på internet från jordbävningsoffer har en persons tester visat att formaldehydnivåerna i husvagnar låg på 0,6 mg per kubikmeter, vilket är långt över det kinesiska hälsogränsvärdet på 0,12 mg per kubikmeter.

    http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/15717/


    http://www.epochtimes.se/articles/2009/04/26/17080.html