Flower Of The H...'s profile愛國者的呼聲 Voice of True Chi...PhotosBlogNetwork Tools Help

Blog


    October 31

    China 11th National Games: Controversies, Scandals, Costs

    From NetEase:

    The 11th National Games were held in Jinan, Shandong province, and the Games have been hit by scandals, such as pre-decided gold medals, doping, match-fixing, unfair officiating, and so on. The intention of the National Games is picking talented athletes for the Olympic Games, but the scale and cost of the National Games has grown significantly since the Games started 50 years ago. The National Games has become the “Authorities’ Pride Games” of the different provinces and sports associations, and also important to officials looking to not lose face for their respective areas.

    These strange things happened so far during the Games:

    1. Medals were not based on the athletes’ performance

    A series of gold medal decisions have made people wonder about the fairness of the Games. In this year’s National Games’ Men’s 10m Platform competition, Zhou Luxin/Wang Jiankai had a more remarkable performance, but they were beaten by Lin Yue/Cao Yuan and got second place. The audience hissed its displeasure in the venue. Before the medal decision, Ma Yanping, the coach of famous diver Xiong Ni, made statements about the dark side of the National Games’ judging system. Ma pointed out that the present Chinese diving leader Zhou Jihong not only controlled the outcome of the awards, but also decided who would judge and thus the judges careers. Also, in the finals of Women’s Singles Trampoline, He Wenna, the champion of Beijing Olympics, was only fifth place. Meanwhile, the rookie Zhong Xinping won. After the competition, He Wenna said: “ I knew who would win the games long ago. Scoring is very subjective, as we all know.”

    Lin-yue-&-Cao-yuan

    In this year’s National Games' Men’s 10m Platform competition, Zhou Luxin/Wang Jiankai had a more remarkable performance, but they were beaten by Lin Yue/Cao Yuan and got second place. The audience hissed its displeasure in the venue. The picture shows Lin Yue / Cao Yuan in the competition.

    Zhou-Ji-hong

    In the National Games News Conference, a reporter asked Zhou Jihong a question about the "gold medal pre-decision" issue. Unexpectedly, Zhou answered with a question with her own: "Which work unit are you from?" The reporter responded with his question again, and Zhou asked the reporter once again: "Which work unit are you from?" As a result, the quote "Which work unit are you from?” became very famous on the Internet.

    In 1984, still some of the Zhou Jihong Sentimental Olympic Games in Los Angeles, won the women's platform diving champion. Pictured after winning Zhou Jihong.

    In 1984, Zhou Jihong won the Women's Platform Diving champion in the Los Angeles Olympic Games. This Picture was taken after Zhou won the game.

    q

    In the finals of Women's Singles Trampoline, He Wenna, the champion of Beijing Olympics, was only fifth place.

    q

    After the competition, He Wenna said: “ I knew who would win the games long ago. Scoring is very subjective, as we all know.”

    2. Powerful players withdrew one after another

    A lot of famous athletes and teams withdrawing from the competition is one of the stranger occurrences of this year’s National Games. For example, Guo Jingjing originally entered four events, but, in the end, only competed in the Women’s 3m Springboard. Lin Zhang, who is called “Liu Xiang of the Water”, said he would try his best to enter every event on the night of October 19.  Instead, he quit the Men’s 100m Freestyle competition the next morning. His stated reason was “to preserve his strength for the relay”. The He’nan rowing team withdrew from competition due to a positive urine test. More than 30 athletes’ four years of preparation was totally wasted. In addition, Chen Fei, Tong Wen, and Chen Xiexia also withdrew because of injury. Similarly, there was an incident four years ago at the Nanjing National Games. Sun Fuming pretended to fall down and lose her judo match. Before Sun Fuming fell down, she looked back to her coach Liu Yongfu. That look revealed the lie in her defeat.

    Wu-Min-xia

    As Guo Jingjing quit the women's three-meter doubles, "always second place" Wu Minxia finally won gold in the event, her first gold medal in this year's National Games.

    q

    Lin Zhang said he would try his best to enter every event on the night of October 19. Instead, he quit the Men’s 100m Freestyle competition the next morning. His stated reason was “to preserve his strength for the relay”. The pictures shows he was waving hands after he won the Men's 200m Freestyle competition on October 19.

    q

    The Henan rowing team withdrew from competition due to a positive urine test. More than 30 athletes’ four years of preparation was totally wasted. The picture shows Guo Linna (second from left) won the World Cup in Munich races.

    q

    Four years ago, with a loud shout from judo coach Liu Yongfu, Olympic champion Sun Fuming (white) took a few steps back, Yan Ruisi (blue) gave Sun a push, and then the Olympic champion fell to the ground.

    3. Athletes disagree with referees

    There have also been problems between athletes and referees. In the Men’s Judo 66 kg Group B match, Ren Jiawen (of Shandong province, where the Games are being held) completely ignored the referee’s order to leave, instead standing in the venue for 8 minutes. The Shandong cheerleaders shouted “black whistle”. In the Women’s Track Cycling Points race, nine Beijing athletes were a lap back throughout the race, but the nine athletes did not obey the rules to leave the track and kept racing. The chief referee had to fire his gun and pause the race. Not only were the nine athletes removed, but also the other Beijing athletes were not allowed to continue. The decision led to significant complaints from the Beijing team, but the Deputy Secretary-General of the Chinese Cycling Association, Han Jiling, claimed that there was no problem with the referee’s decision.

    Ren-Jia-wen

    Ren Jiawen completely ignored the referee’s order to leave, standing in the venue for 8 minutes.

     Athlete physical altercations with staff.

    Ren Wenjia had physical altercations with the staff.

    q

    Ren Wenjia roared angrily. Ren flung off his coat, and then left.

    TianJing-nan-zu

    On July 26, during the National Games' Men's Football Group A final round, Beijing beat Tianjin 3-1. The Tianjin team members vented their anger to the chief referee, He Zhibiao. A number of players chased the referee for 150 meters, kicked the referee, and did other ridiculous things.

    4. The opening ceremony and the National Games’ venues are even better than the Olympics’

    The 11th National Games is being held in Jinan, Shandong. From the opening ceremony to the venue construction, the quality has been at least comparable to the Olympics, if not better. The opening ceremony created a number of the world firsts: the use of 20,000 square meters of 360-degree projection. The venue construction is the best for any National Games in history. The tennis courts, which are at the Jinan Olympic Sports Center, cost almost 300 million RMB, accommodate nearly 4,000 spectators, and have 99 toilets. Nearly 400 million RMB was invested in the water sports complex. The pool water is “clean enough to be drinkable”. In order to host the National Games, Shandong province built a total of 44 new venues and renovated 85 venues. If added to the city and transportation infrastructure investments, the total investment is close to 200 billion RMB, equal to the sum of 2 years of tax receipts for all of Shandong province.

    opening-ceremony-1

    From the opening ceremony to the venue construction, the quality has been at least comparable to the Olympics, if not better.

    These photos show the opening ceremony.

    These photos show the opening ceremony.

    opening-ceremony-3

    The Olympic atmosphere everywhere.

    Shandong Province to host the Games, a total of 44 new venues, the renovation of 85 venues, if you count city, transportation infrastructure, the province's total investment of close to 2,000 billion, equivalent to the sum of the province's land tax for two years.

    Shandong Province, in order to host these Games, constructed a total of 44 new venues, renovated 85 venues, and if including city and transportation infrastructure, the province's total investment is close to 2000 billion yuan, equivalent to the sum of the province's land tax for two years.

    Why the National Games has gone bad:

    Wei-Ji-zhong

    Wei Jizhong said once the National Games are abolished, the whole nation system in the sports industry would not be feasible.

    1. It’s all about the politics

    After 11 occurrences, the National Games seem more like a vanity fair. Some provinces spend hundreds of thousands of RMB in prize money to encourage players. Outside of the Games, the provincial sports bureaus also compete behind the curtain. As a public institution, to win gold and silver medals, and to gain points in the National Games is a chief measure of their work. The National Games are the most significant metric for sports bureau workers, and greatly effect their future prospects. In addition, the pre-decision of gold medals, corrupt referees, and athletes’ abnormal quitting reflect the fact that even in many areas where China succeeds, such as diving, the administrators are both concerned with the business aspects as well as the actual sport. Altogether, these have caused a potential threat to the fairness of the National Games.

    2. Large infrastructure projects launched for the National Games

    Originally, the National Games were just held in Guangdong, Beijing and Shanghai and regarded as a financial burden. Now, from the coast to the inland provinces, there is an intense competition for the right to host the Games. The reason is, a city’s infrastructure gets a significant upgrade by holding the National Games. A large number of urban development and transport projects, which would normally be slow to approved, were quickly put into operation and received large bank loans. For example, before the 10th National Games, Nanjing built its first subway line. The National Games in Jinan have also led to a large number of overpasses and rapid transit systems being built. According to media reports, Zhejiang, Tianjin, Hubei and Sichuan, also announced a desire to host the next Games. In Hu’nan, the government said they would come up with 200 billion RMB to make their bid more attractive.

    Russia-Football-League

    Russian sports have gradually abandoned the "whole nation model." Their football league is the most important event after the five major leagues in Europe. The photo shows the Russian team that won the super-Zenit 2008 UEFA Cup.

    3. The National Games are planned by the government

    The National Games are a show for the provincial governments, a display of officials’ performance, and an opportunity to gain face. The ultimate cause is the “whole nation” system. In this system, our sports development is “gold-oriented” and “all for the gold medals,” with the number of gold medals seen as representative of Chinese national strength and ability. This has exacerbated the utilitarian overtones of the Games.

    In fact, the Games have also contributed to the “whole nation” system in sports. After the first National Games, every province and municipality established professional teams and focused on different sports. In 1979, China resumed its seat on the International Olympic Committee. The National Games projects are basically in line with the Olympic sports. The gold medals are the only metric that matters in the Olympics. The selection of back-ups for the Olympic Games involves many local teams’ interests. Since each province wants to have more Olympic athletes from their own teams, the competition among the local teams seems unavoidable.

    Conclusion

    Wei Jizhong, the former vice chairman of the Chinese Olympic Committee, stated that once the National Games are abolished, the “whole nation” system in the sports industry would not be feasible. After 31 years of the reform and opening policy, sport is still one of the areas controlled by the government. In fact, Russian and the Eastern European countries have already abandoned the strategy of using “the power of the whole country” for Olympic gold medals, and have introduced market mechanisms to support the sports industry. However, the Chinese National Games are still set in the old ways. As long as the “whole nation” system is not changed, the National Games will still be dubbed “the money, authority and stimulant Games”.

    http://www.chinasmack.com/stories/11th-national-games-controversies-scandals-costs/

     

    Competencia Internacional China de Piano de NTD 2009

     

    Bienvenidos a la competencia internacional china de piano de NTDV 2009. En solo unos momentos, los competidores de todo el mundo se nos unirán aquí en el escenario para tocar en este mismo piano algunos de los clásicos.

    Tres rondas de presentaciones se encuentran delante de estos músicos. Hoy son las preliminares y Mozart una vez más está estableciendo la nota. Los participantes pueden escoger tocar el primer movimiento de cualquiera de las sonatas para piano de Mozart. Cada interpretación del gran maestro es realmente única. Incluso la misma pieza puede interpretarse de distintas maneras en diferentes manos.

    Los jueces observan con atención mientras las manos bailan sobre las teclas, deleitando los sentidos y deslumbrando a la audiencia. Pero la jornada aquí no ha sido fácil. Xiao Feng Wu, originario de Shanghai, está actualmente viviendo en la ciudad Nueva York. A pesar de haber obtenido renombre internacional, comparte con nosotros su modesto inicio como pianista.

    [Xiao Feng Wu, competidor]:
    No fue mi decisión. Fueron mis padres, ellos querían que aprenda a tocar y al principio acepte alegremente. Pero más tarde me di cuenta que no era fácil y se ponía más y más difícilpero en ese entonces lo disfrutaba la mayor parte del tiempo.

    Peggy Sung, una estudiante de la Academia de Artes Escénicas de Hong Kong, nos explica:
    La música por supuesto puede ser un entretenimiento, pero más importante aún, puede ayudarnos a pensar acerca de muchas cosas quizás como ser un ser humano. No es solo una competencia. Es algo que ayuda a tu alma a crecer.

    Las series de competencias de NTD han ayudado a renovar el interés en las artes tradicionales y la cultura. Aún cuando la música de Mozart tiene más de doscientos años de antigüedad, nunca ha sido simplemente relegada a polvorientos y olvidados libros de música.

    [Xiao Feng Wu, Competidor]:
    Las personas se están poniendo tan serias y se olvidan que Mozart era quizás realmente en su tiempo Mozart era alguien como Michael Jackson o también Chopin, o Liszt, todos ellos podrían haber sido las estrellas de rock en su tiempo. Pero a la distancia, hoy solo reconocemos la música clásica como algo muy serio, pero ellos se olvidan la alegría en la música clásica, especialmente en Mozart.

    Definitivamente los jueces deben haber apreciado su alegría, porque Xiao, junto con Peggy, pasaron a las semifinales.

    Día 2: Las semifinales

    Es sólo un poco de madera y metal. Presionas una tecla, y un martillo golpea una cuerda, haciendo vibrar el aire a su alrededor. Es tan sencillo, y sin embargo el piano ha capturado el corazón y la imaginación de personas de todos los lugares, capturadas por su poder de aligerar el alma.

    [Yung Jen Chen]:
    Pienso que está más allá del lenguaje. Siento que puedo decir más con mi música en vez de sólo hablar por hablar. Se comunica con todos, en cualquier lugar del mundo. No tienes que hablar, puedes sólo tocar. Es sorprendente.

    Después de un día de presentaciones deslumbrantes, los finalistas son anunciados.

    Día 3: La final
    Solo quedan seis competidores. Cada uno es un maestro en su arte. Sus interpretaciones son perfectas. Sus habilidades inigualables. Y aún así en solo unas horas, uno de ellos se destacará entre los demás, trofeo y cheque en mano.
    Para su presentación final, Xiao Feng Wu escogió la sonata Nº 23 en fa menor de Beethoven.
    [Xiao Feng Wu]:
    Esta competencia nos da un espacio para explorar el sentido espiritual, la cual es una muy, muy importante parte de la música.
    Y finalmente, la última nota es tocada, y la ceremonia de premiación se inicia. Peggy Sun y Yung Jen Chen son honrados con el premio Presentación Sobresaliente. Y el ganador de la segunda edición anual de la competencia internacional china de piano de NTD no es otro que Xiao Feng Wu.

    [Xiao Feng Wu]:
    Hoy me siento muy complacido.
    Seguro, pero... ¿Cómo se sientes tus manos?
    [Xiao Feng Wu]:
    Bien, se sienten muy saludables. Jaja, se sienten bien.

    Mientras Xiao se reúne en el escenario con los otros ganadores, el presidente de NTD Lee Zhong está allí para entregarle a Xiao el trofeo dorado y su cheque por los diez mil dólares. Apuesto que uno puede comprar muchísimos pianos con esa suma de dinero.

    [Xiao Feng Wu]:
    De hecho estoy ahorrando para comprarme un piano, un buen piano para mi departamento, que probablemente costaría entre 30,000 y 40,000 dólares.

    Y así termina la segunda edición anual de la competencia de piano de NTD del 2009. Soy Chris Chappell. Nos vemos nuevamente en una próxima oportunidad.

    October 30

    An underground challenge to China's status quo

    An underground challenge to China's status quo

    As Obama plans his visit to China in November, he should pay attention to the Tuidang movement. It shows that the Chinese people understand human rights and civil liberties.

    By Caylan Ford

    from the October 21, 2009 edition

    Washington - The lead image on the Sept. 27 edition of the Jinzhou evening newspaper was hardly unusual. In anticipation of the 60th anniversary of Communist Party rule in China, it featured a street lined with enormous red flags beating in the wind.

    It would have been nearly indistinguishable from any other Chinese state-run newspaper that day but for one important detail. In the bottom left corner of the photo, scrawled on a bike rack, were eight tiny but clearly visible characters: "Heaven condemns the Communist Party; denounce it and be blessed."

    Similar writings that dare to challenge the divine mandate of China's rulers appear regularly across China, hanging as banners in city parks, posted on Internet forums, or handwritten on paper bank notes. It is all evidence of a movement that has silently swept the nation. Called Tuidang, which translates simply as "withdraw from the party," the movement encourages people to publicly renounce their membership in Communist organizations. The implications are manifold. This is the first time since the 1980s that China has seen such a large, organized dissident movement – if an underground one.

    The day after the image ran, the Jinzhou newspaper came under investigation by the government. Its website was shut down, and the paper taken out of circulation.

    The incident represents a fitting analogy for the state of the Communist Party today. Beneath the pomp and power lie resentment, discontent, and questions. In 60 years of Communist rule, China has endured political and social upheaval that have left deep psychic wounds.

    But in the country's totalitarian climate, the people have few avenues to openly discuss their country's history or to make peace with their own role in it. Since China has not had its opportunity for truth and reconciliation, its citizens are finding their own ways to do this.

    Perhaps that explains the extraordinary appeal of the Tuidang movement, which organizers say has more than 60 million participants. It began in late 2004, when New York-based Chinese dissident newspaper
    DaJiYuan (Epoch Times, affiliated with the spiritual movement Falun Gong) ran a series of polemic editorials detailing the history of the Communist Party in China.They also proclaimed that the country would not truly be free or prosperous until it was rid of the party, which, it argued was at odds with China's cultural and spiritual values.

    Millions of copies of the articles found their way into mainland China through e-mails, faxes, and underground printing houses. Some Chinese readers say the articles finally confirmed what they suspected all along – about the Great Leap Forward, the Tiananmen massacre, the Cultural Revolution. This offered recognition that their memories were real and their suffering was shared.

    But despite appearances, this is not a political movement in the conventional sense. Unlike the student movement of 1989 or the more recent Charter 2008 manifesto – both of which embraced the language of Western democracy – the Tuidang movement employs distinctly Chinese language and meaning. More Confucian than humanist, it often makes its points by drawing on Buddhist and Daoist spirituality.

    Denouncing the party is thus not simply political activism, but takes on spiritual meaning as a process of cleansing the conscience and reconnecting to traditional ethics and values.

    In December 2004, one month after the articles were published by the dissident newspaper, its editors starting receiving statements from readers declaring their wish to disavow membership in the Communist Party, the Communist Youth League, or the Young Pioneers, sometimes after their memberships had technically expired. Today, statements representing some 60 million people have been sent to the newspaper, which posts them to an online database.

    The authenticity of the declarations is impossible to independently verify. Most people sign them using aliases to protect their safety, and there are no provisions to prevent fraudulent postings.

    But the numbers are really not the point. For those who do send in their statements disavowing the party, the postings offer a rare platform to vent frustrations, discuss ideas, share stories of suffering, or find forgiveness.

    Many relay tales of personal victimization under the Communist Party. Take, for instance, Ding Weikun, a 74-year-old veteran party member from rural Zhejiang Province. In 2003, his town's government colluded with private developers to seize the land of local farmers. The farmers protested, Mr. Ding wrote, and armed thugs were brought in to suppress them. "I witnessed the killing and injuring of dozens of villagers, on the spot," he noted. The old man tried to pursue justice by appealing to the local government, but he was arrested and sentenced to prison by the very party that he had served for 40 years.

    While some write of their personal suffering, others speak of their crimes. For them, withdrawing from the party is about seeking absolution.

    "I have always thought that I was a good man, but looking back I realize that I had gradually lost myself," wrote Xiao Shanbo, a former party member from China's northeastern Liaoning Province. "My mind and heart slowly became corrupted. I declare invalid all the words and deeds I have done in the past. These were decisions that I made out of ignorance due to the lies and propaganda of the [Communist Party]."

    Mr. Xiao never specifies his crimes, but closes his posting with a plea for forgiveness: "God, please give me this chance! I have gone through much arduous soul-searching, and I intend to change my ways and make up for what I have done."

    The Communist Party has reacted to the phenomenon with predictable disdain. Terms related to the movement are among the most vigorously censored on the Chinese Internet, and at least 71 people have been imprisoned for possessing movement literature or propagating its spread. That means that, if found, the activist who vandalized the bike rack in Jinzhou city will be in serious trouble.

    The party may have good reason to be anxious. For decades, its power has relied on an ability to censor information, control public memory, and suppress dissenting views. The statements of participants offer a rare glimpse and great insight into the sources of discontent in China.

    The Tuidang movement also shows the manner in which Chinese people understand human rights, civil liberties, and democracy, and how they might reconcile these ideas with a more traditional Confucian worldview. It could perhaps even serve as a precursor for another democracy movement.

    But one way or another, the movement certainly challenges the popular view that most Chinese people are satisfied with the status quo. As President Obama prepares for his November visit, it is reason to consider engaging more with the Chinese people, and not only with their government.

    Today, as more and more Chinese citizens are remembering their past, they may well change China's future, too.

    Caylan Ford is a master's degree candidate in international affairs at The George Washington University, where she studies Chinese politics and international security. She is currently writing a thesis on organized dissent in China. She is also a volunteer analyst at the Falun Dafa Information Center and was a staff writer for Epoch Times until 2007.

    [Editor's note: The original version did not give the English name of the referenced newspaper or the affiliation. Additional information about the author has also been added.]

    http://www.csmonitor.com/2009/1021/p09s01-coop.html

    На Тайване расследуют причины блокирования вещания NTD

     

    На Тайване «Комитет по расследованию и предупреждению блокирования спутниковых сигналов» установит причину инцидента, который произошел в сентябре. Две недели подряд прерывался сигнал спутника ST-1 компании Chunghwa Telecom. И хотя виновник еще не найден, но некоторые полагают, что за этим может стоять коммунистический режим Китая.

    10 oсъдени за размирици

     

    Десет души бяха осъдени за участието си в размирици в Китай, които разтърсиха град Шишоу в провинция Хубей по-рано тази година. Те последваха след твърдението за самоубийството на работник в хотел.
    Размириците през юни бяха породени от слухове, че 24-годишният Ту Юн-гао, готвач в хотел в град Шишоу, не е извършил действително самоубийство, а е бил убит от собственика на хотела, който е роднина на кмета на града. Говори се, че Ту е знаел твърде много за местна банда, занимаваща се с наркотици...

    Fatal summons

    Fatal summons

    24/10/2009 07:03:00 Secret China Staff
    Font size: Decrease font Enlarge font
    image (Tang Ming /Secret China)

    The story is from the Song Dynasty (960 A.D.-1279 A.D.).

    Wang Tianqing was a Taoist master in Jianchang (today's Nancheng County), Jiangxi Province. His disciple, Zheng, whom people called Taoist Zheng, followed Wang Tianqing for years and learned from Wang the way to invite the "Thunder Deity" to generate rainfall or eliminate demons. Each time the Thunder Deity granted his request.

    During the Gaozong Emperor's time (around 1131 A.D.) in the Song Dynasty, Taoist Zheng went to Linchuan County. Several guests went to visit him and asked to meet the "Thunder Deity." Although Taoist Zheng refused at the beginning, he could not resist their repeated requests and reluctantly agreed.

    Taoist Zheng performed his regular routine: he chanted incantations, drew some symbols, and then held a sword and declared something loudly. After a while, accompanied by cold winds and splashes of rain, a deity wearing a tall hat and carrying a heavenly ax in hand appeared. The deity said, "I am the Thunder Deity, I come to Master Zheng's summon. Please tell me what I should do."

    Taoist Zheng said, "Several friends of mine want to meet you so I summoned you. I don't have anything particular for you to do." The Thunder Deity was very angry. He said, "Each time you summon me, I must first report to the Heavenly Emperor to get permission before I can come down. Afterwards, I report to the Heavenly Emperor what I have done. Today you summoned me to play with your friends. How can I report this to the Heavenly Emperor? My heavenly ax does not allow me to come down to earth vainly. Master Zheng, you should take a hit from my ax." With these words, the Thunder Deity hit Taoist Zheng's head with the ax. The guests were so horrified they all fainted. After a while they came to and found Taoist Zheng dead.

    When I wrote this article, I remembered a conversation between my friends, Mr. Chen, a theist, and Mr. Liu, an atheist. They are good friends but like to argue with each other. One day Liu said to Chen, "You say deities exist, so summon one to come here for me to see!" Chen replied, "I cannot summon deities. I cannot even summon a provincial governor to come here, yet you know we have a governor. You have not met the governor, the chairman of the country, or the president, but they do exist. Deities are far superior to governors, chairmen, presidents, or any human being. How can we human beings summon deities on a whim?"

    http://en.secretchina.com/culture_history/3471.html

     

    重獎該給誰?!一個令中國人慚愧的新聞(圖)

    2009年10月29日 星期四
     
    重獎該給誰?!一個令中國人慚愧的新聞(圖)
     
    李威
     

    新西蘭毛利族世襲酋長亞馬托•阿卡若納。
    【人民報消息】一個令中國人慚愧的新聞映入眼簾。

    10月29日,新西蘭毛利族世襲酋長亞馬托•阿卡若納(Amato Akarana)代表新西蘭聯合部落酋長聯盟在中文媒體刊登一則尋人廣告,希望能通過媒體尋找與外界已失去多天的好朋友賈甲先生。也希望各界能幫助提供賈甲的下落。

    在尋人告示裡,阿卡若納酋長這樣寫著:「如有關人士能提供賈甲在北京的可靠消息,請與我們聯繫,如消息重大,將獲重獎,如在營救賈甲過程中獲重大貢獻,將會由我,世襲毛利酋長亞馬托•阿卡若納(Amato Akarana)代表紐西蘭聯合部落酋長聯盟頒發證書,同時將享有毛利土著人在 Aotearoa (新西蘭)的權力」。

    賈甲回國幹甚麼去了?為了中華民族、為了13億中國人有個美好的未來。那麼尋找賈甲是誰的事情?當然是每個中國人義不容辭的事。既然是咱中國人的事,為甚麼賈甲於10月22日清晨在北京國際機場下機至今沒有一點音訊,中國人不發出聲音來,反倒讓遠在新西蘭的毛利族世襲酋長刊登中文廣告有償尋找賈甲?

    這實在是一個令良心尚存的中國人無比慚愧的新聞。

    世襲酋長阿卡若納先生表示,他是在奧克蘭舉行的聲援4500萬人退出中共邪黨團隊的活動時認識賈甲的,之後他和一身正氣的賈甲成為莫逆之交。最近,他在本地新聞裡瞭解到賈甲在北京機場被中共非法關押、至今下落不明。他表示,很擔心賈甲現時的安全,很佩服賈甲為民族未來承擔的勇氣。阿卡若納酋長表示,從道義上,毛利人會盡一切努力來幫助賈甲,希望他早日平安回到新西蘭。

    那麼,賈甲敢隻身回國面對中共,而體制內瞭解內情的人竟無一人「從道義上」透露出哪怕一星半點的消息來,……

    這重獎該給誰?!△

    (人民報首發)

    http://renminbao.com/rmb/articles/2009/10/29/51365b.html

    加拿大建立国会法轮功之友 全球首个


    加拿大建立全球首个国会法轮功之友 图片来源:大纪元资料图片
     
    加拿大建立国会法轮功之友 全球首个
    “做为议员最起码应当做到的就是,当有需要时,站出来为人权发声。”

    【大纪元10月30日讯】(大纪元记者Cindy Chan加拿大渥太华报道)加拿大不同党派的参议员和国会议员在渥太华结成了一个组织,关注法轮功修炼者遭受迫害的问题。这个组织名叫 “国会法轮功之友”,是全世界首个在国会建立的,致力于支持遭受中共迫害的法轮功团体。

    “国会法轮功之友”主席苗锡诚在接受大纪元采访时说:“我们的第一目标是确保国会议员们都充份了解关于法轮功的问题。”“成立这个组织的关键目地是鼓励中国政府尊重基本人权。”

    联合国、世界各地的一些政府团体、人权组织和独立调查员们,共同证实了酷刑和中共政府有组织的从被囚禁的法轮功学员身上盗取人体器官非法出售的事实。

    苗锡诚说,国会法轮功之友的第一步是会见加拿大法轮大法学会。接下来,可能与会法轮大法学会一起在国会山举办一些活动,比如,该组织成员、议员斯考特.瑞德将主持五月二十七日的中国人权问题论坛。

    “我们很高兴的了解到这个组织成立了。”加拿大法轮大法学会负责人李讯在接受采访时说,“议员们的关注也表明了这件事情的重要,这对于在中国的法轮功学员无疑是一个鼓励。”

    该组织成员包括两位参议员和18位来自保守党、自由党和新民主党三大不同党派的国会议员。

    法轮功自1992年开始在中国传出,以“真善忍”为指导,因为修养心性,祛病健身的神奇效果而迅速普及。到1999年北京独裁者发动大规模‘灭绝’运动之前,官方估计已经有七千万到一亿人修炼法轮功。

    十年前,加拿大是西方国家中首个对中共迫害法轮功进行公开批评的国家。据《环球邮报》报道,1999年7月20日中共对法轮功学员大规模逮捕和关押开始后不久,加拿大政府给中国外交部递交了正式的抗议信。

    议员们持续的努力和加拿大人的关注使得一些在中国被非法关押的法轮功学员陆续获释,前总理克里靖和马田也在多个场合向中国领导人提出停止迫害。

    中共对法轮功的迫害不仅限于中国国内,在海外,中共驻加拿大的使领馆采取种种手段,不断诋毁法轮功,在他们的签证办公室发放仇恨宣传材料,控制加拿大中文媒体煽动民众敌视法轮功,施压加拿大官员要求他们不支持法轮功等等。但是支持法轮功的声音一直绵绵不绝,势不可挡。

    加拿大法轮大法学会负责人李讯相信,国会法轮功之友“将在国会里起到一个积极的作用”,因为它反映了加拿大人的意愿,延续了从1999年法轮功遭受迫害开始,加拿大就起到的抵制迫害的带头作用。

    议员Woodworth 先生在一份给媒体的声明中说,“修炼法轮功的加拿大人向我们请求帮助。”“做为议员最起码应当做到的就是,当有需要时,站出来为人权发声。”

     

    美东时间: 2009-10-29 16:42:44 PM  【万年历】
    本文网址:http://www.epochtimes.com/gb/9/10/30/n2705876.htm
     

    新唐人提交盖台事件证据:疑似干扰源CHT


    在卫星接收解码器(IRD)中在亚太台频道所属频率(Freq:3689MHz)所搜寻到之讯号资料而纪录下来之画面,其频道名称为“CHT”(图片来源:新唐人亚太台提供)
     
    新唐人提交盖台事件证据:疑似干扰源CHT

    【大纪元10月29日讯】(大纪元记者吴涔溪台湾台北报导)新唐人亚太台遭盖台事件有最新事证!新唐人技术部门在连续15天的盖台事件中,透过卫星解码器,发现一个疑似或就是干扰源的频道,名叫“CHT”。巧的是,这与中华电信的英文代号相同。NCC已要求中华电信,必须在11月6日针对亚太台侦测影片上重覆出现疑似干扰源“CHT”做出说明。

    上述的最新事证,是新唐人亚太台29日在首次的“卫星干扰处理及防范工作”调查小组会议上所提出,该项会议由国家通讯传播委员会(NCC)召开,出席代表包含NCC资源管理处、北中南三区监理处、国防部参谋本部通信电子室、国家航太中心、中华电信、新唐人亚太台代表以及学者专家。

    新唐人亚太台向中华电信租用发射的卫星讯号,上月在中共建政前两星期17日至10月1日连续15天遭不明原因盖台,10月1日并遭到整日盖台干扰,由于涉及“中新一号”卫星通讯及国防安全,立法院交通委员会日前做成决议,要求NCC及中华电信必须彻底调查盖台真相,防止类似事件再度发生。

    中华电月余仍查无干扰源

    会议首先由中华电信卫星处副处长邱文福进行报告。邱文福表示,当干扰发生时,中华电信即按照卫星干扰标准作业流程进行检查,确定链路设备本身没有问题,但干扰现象持续存在,便架设示波器及频谱仪进行监控,发现干扰讯号是纯载波(pure carrier),没有特定讯号内容。

    针对外界关心对于干扰现象是否有反制能力?邱文福表示,中华电有采取反制措施,即对此干扰源进行干扰,但对方没有任何反应。至于究竟干扰源来自何方?中华电至今仍没有掌握,邱文福仅强调,察明干扰源的确有困难。但是他表示,已经建立了备援机制,在中新一号上移出空的频段,未来再发生干扰现象,可以立即移到别的频道,保证新唐人亚太台的正常收视。

    新唐人:“CHT”是谁?

    在听取完中华电信的报告后,受邀列席的新唐人亚太台代表朱婉琪提出一项证据资料,指出干扰讯号并非纯载波,而是一个名为“CHT”的不明频道。

    9月23日晚上7时37分发生断讯时,为了侦测干扰源,亚太台技术部门在7时55分,要求中华电信阳明山机房的工作人员,暂时停止亚太台卫星讯号上链。就在中华电信将亚太台的讯号关掉后,技术员透过一般的卫星接收解码器(IRD,Integrated Receiver-Decoder),即小耳朵的解码器,在亚太台的频道上(即频率3689MHz)接收到一个频道,名为“CHT”。

    接下来在不同的IRD及不同时段上,都发现相同的“CHT”,这个频道的ID识别码VID是4194、AUD是4195、PCR是4194。

    朱婉琪严正表示,亚太台技术人员所提供的侦测资料,掌握了疑似或就是干扰源的讯号叫CHT,对于但是CHT到底是谁?请NCC及专家学者深入调查,必要时召开公听会向国人说明。

    NCC:中华电需提报告说明

    新唐人亚太台提供的十分钟影像说明,令在场的中华电信代表邱文福略为激动,因为中华电信的代号也是“CHT”,他表示必须要对IRD及相关设定问题进行了解,暂时无法回应。与会学者对于“CHT”所代表的意义,有不同的解读,认为需要调查。

    会议主席、NCC资源管理处处长林清池要求,中华电信必须在下周五针对IRD上头出现的“CHT”做出说明。同时对于如何保障客户权益的备援机制,例如移频或是换另一个转频器,必须有清楚说明。

    针对中华电信提出的移频方案,朱婉琪说,站在新唐人的立场,移频无法彻底解决干扰问题,因为新唐人报导许多中国真相,讯号上链至卫星采“单路单载波”(SCPC),很容易受到干扰,希望转为多路单载波(MCPC),即和其他许多频道放在同一个载波中上链,一旦发生盖台干扰,波及面将更广,恶意的干扰源应多少有所顾忌,比起新唐人目前“单路单载波”上链,不失为一个防范方式,同时也更易引起政府方面的重视。

    对于亚太台提出的MCPC方案,与会者微笑不语,中华电信则没有表示具体意见。

    CHT资料同时交国际判读

    朱婉琪会后接受媒体采访时表示,针对台湾发生最长时间的盖台事件,亚太台技术组提供了以上的证据资料,对于中华电信从断讯到现在,经过月余提不出来任何具体查证表示不可思议,呼吁“全民找真相”,希望国人能共同把侵害台湾人民通讯自由、知的权利,甚至可能危及国防安全的黑手找出来!亚太台也会将此资料提供给记者无疆界等国际组织的卫星专家共同查明真相。

    亚太台针对“CHT”的提证,引起不小的震撼。NCC表示,原本要将今天会议上所有资料提供给亚太台,但开完会后,中华电信表示拒绝提供。亚太台对此感到不解。NCC承诺中华电下周五提供的报告,将同时提供给亚太台。并在收到报告后,研议召开第二次小组会议。

    美东时间: 2009-10-29 10:06:43 AM  【万年历】
    本文网址:http://www.epochtimes.com/gb/9/10/29/n2705504.htm

     

    天降报应!谷歌“自动”封锁“人民网”

    2009年10月29日 星期四
     
    天降报应!谷歌“自动”封锁“人民网”
     
     
    【人民报消息】谷歌在中国已经遭遇到不少麻烦,从搜寻引擎被封锁到冠以传播色情图片罪名被责骂。上星期,中共作家协会指控谷歌的图书计划侵犯中国作家的版权。这出戏还在持续。现在,在谷歌搜寻中共“人民网”网站却显示出警告:“该网站可能含有恶意软件,有可能会危害您的电脑”。中共官方网站遭到了前所未有的封锁,真是天降报应!

    据华尔街日报10月27日报导,中共“人民网”读书频道网页上刊登了北京时报的一篇文章,引述“人民网”一名官员的谈话表示,他收到大量的读者电话表示,他们无法透过谷歌直接点击进入该频道。这名官员声称该网站没有恶意软件,而且他认为这种封锁是因为“人民网”对谷歌侵权事件的报导。

    谷歌否认这些指控。谷歌中国一名公关经理表示,病毒警告是由学术机构、义工和谷歌合作的科技公司stopbadware.org自动监测产生。

    星期二(27日)下午,在谷歌国际版google.com和谷歌中国google.cn,这些警告消失。

    报导说,现在,让我们问一问中共当局,何时让谷歌的视频网站YouTube重现中国,或者让我们问一问,何时中共当局解除网络封锁。

    博客 Chris Thompson 表示,中共当局偶尔会封锁谷歌,而且谷歌中国为了做生意,已经主动封锁关于天安门广场或是人权等任何可能引发中共不悦的内容。看着中国共产党的官方机构抱怨来自外界的网络审查,可谓是一个前所未有的经历,──“以其人之道还治其人之身”。

    博客Martin Bryant 表示,谷歌提醒可能含有恶意软件的网站,在点击进入这些它认为受感染的网站之前设置了警告页 。这是为了保护用户。谷歌有许多批评的眼光盯着,它们不会因为在一个问题上被批评,就选定审查那个网站,这没有道理。

    一个严格过滤网络资讯,任意封锁不被它喜欢的网站的政权,现在也尝到了前所未有的被封锁的滋味,而且还是“自动监测产生”的,真是天降报应!

    http://renminbao.com/rmb/articles/2009/10/29/51368.html

    October 29

    Chinese Regime Blocks Internet in Uyghur Region

    Chinese Regime Blocks Internet in Uyghur Region

    By Luo Ya
    Epoch Times Staff
    Oct 28, 2009
     
    Since the eruption of ethnic riots in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China on July 5, 2009, the Chinese regime has continuously blocked access to the Internet and other communication channels in the area. Xinjiang currently holds the record for the longest Web outage since the invention of the Internet.

    Wang Dahao, a local media personality with many years of experience at various newspaper, television, radio, and Internet media outlets, said on his blog that he had spent thousands of yuan to fly to Shenzhen to use the Internet. He noted being deeply disappointed when he went online in Shenzhen.

    "There is nothing to see online. Everything that I wanted to see had been deleted," Wang said.

    Wang further expressed lack of hope that the Internet would ever be restored in Xinjiang. He posted online several articles that he had written during the riots in July.

    Wang recalled that the Internet connection in Xinjiang was cut off in the early morning of July 6 amid panic. He noted feeling at the time as though the world had abandoned Xinjiang. When the riots began, people were worried about the number of casualties. Later, they became concerned about the delay in the restoration of the Internet connection.

    Wang said that many people had asked him when the Internet would work again. He responded, "Never." He stated that he did not think the regime would restore a monitored connection in the region now that it had a taste of banning the Internet in Xinjiang.

    "After Oct. 1 (Chinese National Day), there is the New Year's Day. After that, there is the Chinese New Year, then Labor Day, then the Communist Party Day, and so on. Since these holidays come around every year, there will always be an excuse [for the Chinese regime] to delay the restoration of the Internet connection," Wang said.

    Some Internet users in China commented that the regime's decision to keep the Internet connection in Xinjiang cut off months after the riots was quite revealing. If the regime believes its policies are correct, why would it try to hide what is happening?

    Wang noted that some Chinese officials believe that social stability trumps all other factors, and that everything should be sacrificed for it.

    He said that in some areas of China, authorities close the roads with the excuse of traffic control whenever there is any suspicion of public dissent. As a result, urban traffic gets disrupted, the economy suffers, and social order is disturbed.

    Although the effort appears to stabilize society on the surface, it actually creates more chaos, with the damage believed to be much worse than that allegedly caused by separatists.

    The Chinese regime's official media reported that 197 people died and 1,700 people were injured during the riots in Urumuqi on July 5.

    Recently, nine alleged riot participants were sentenced to death. Dilshat Reshit, a spokesperson for the World Uyghur Congress, said that the sentencing was politically motivated and abusive of the law, since the defense attorney was afraid to argue on behalf of the Uyghur defendants. Such sentences may not help to ease the local tension. Instead, they may heighten it.

    A recent article by the Human Rights Watch noted that a large number of Uyghur men have disappeared in police custody, and the Public Security Ministry refused to disclose their whereabouts to the concerned family members. Ma Zhaoxu, a spokesperson for China's Ministry of Foreign Affairs, denied the allegation.
     
    October 28

    Canada Leads with New Parliamentary-Falun Gong Friendship Group

    Canada Leads with New Parliamentary-Falun Gong Friendship Group

    By Cindy Chan
    Epoch Times Staff
    Oct 27, 2009

    MP Bill Siksay, first chair of the newly formed Parliamentary Friends of Falun Gong
    MP Bill Siksay, first chair of the newly formed Parliamentary Friends of Falun Gong, speaking at the Ottawa Human Rights Torch Relay (HRTR) rally on Parliament Hill in May 2008. The HRTR, through grassroots events, spoke out against the Chinese regime's worsening human rights abuses prior to the 2008 Beijing Olympics. (Samira Bouaou/The Epoch Times)
    OTTAWA—An all-party group of senators and members of Parliament concerned about adversities facing followers of the Falun Gong spiritual discipline have founded a Parliamentary friendship organization to address those issues.

    Parliamentary Friends of Falun Gong (PFOFG) is the first such group of Parliamentarians in the world lending focused support to the practitioners of the system of meditation and moral teachings, also called Falun Dafa, that has suffered a decade of persecution in communist China.

    “Our first goal is to make sure Parliamentarians are better informed about issues related to Falun Gong,” said PFOFG chair Bill Siksay.

    “One of the key purposes of [PFOFG] is to encourage respect for fundamental human rights in China.”

    Reports from the United Nations, government bodies, human rights groups, and independent investigators worldwide include graphic accounts of torture and corroborating studies detailing evidence of state-orchestrated organ harvesting from imprisoned Falun Gong practitioners to supply an illicit organ trade.

    Introduced in China in 1992, the practice based on the principles of “Truthfulness, Compassion, Forbearance” rapidly flourished due to its benefits to physical and mental health. By 1999, it had 70 to 100 million followers, according to government estimates, just before the totalitarian state launched a massive campaign to “eradicate” it.

    China Human Rights Forum on Parliament Hill, May 27, 2009
    MP Scott Reid (2nd L), a Parliamentary Friends of Falun Gong director and chair of the Parliamentary Subcommittee on International Human Rights, hosted a China human rights forum on May 27, 2009, on Parliament Hill in Ottawa. (Samira Bouaou/The Epoch Times)
    Mr. Siksay said the group’s first step is to meet with the Falun Dafa Association of Canada (FDAC).

    Future activities may include sponsoring programs and events with FDAC on Parliament Hill such as the May 27 China human rights forum hosted by MP Scott Reid, a PFOFG director.

    “We are extremely delighted to learn that this group has been formed,” said FDAC president Li Xun. “The concern by Parliamentarians sends a strong indication of the significance of the matter. It will send an encouraging message to the practitioners in China.”

     

    Canada First to Condemn Persecution

    Ten years ago, Canada also took a lead as the first country to publicly condemn the persecution. Canada filed an official protest with the Chinese foreign ministry shortly after mass arrests and detentions of practitioners began on July 20, 1999, as reported by The Globe and Mail.

    At a Canada-China human rights meeting that November, then-Secretary of State (Asia-Pacific) Raymond Chan said his delegation would raise “specific issues related to religious freedoms and basic rights and reports of ill-treatment of Falun Gong adherents.”

    The Canadian Press reported that Falun Gong was the third most frequent subject of correspondence to the Prime Minister’s Office in 2005.

    A U.S. State Department 2008 report said foreign observers estimated that at least half of China’s 250,000 labour camp prisoners were Falun Gong practitioners.

    Parliamentarians’ efforts and Canadians’ concerns over the years have led to the release of practitioners in China and compelled former prime ministers Jean Chrétien and Paul Martin to raise the issue of the persecution with Chinese leaders.

    Support has continued despite ongoing attempts by the Chinese embassy and consulates to vilify Falun Gong, including displaying hate materials in their visa offices, controlling Chinese-language media to turn public opinion against the practice, and pressuring Canadian officials not to support practitioners.

    But the impact of such actions cannot be ignored.

    “It’s always been apparent to me that there is significant misunderstanding about the practice of Falun Gong,” said Mr. Siksay.

    He said if his colleagues have good information and are aware of the important issues concerning the practice, “I can’t see how it wouldn’t have an effect on government policy.”

    All-Party Membership

    The founding PFOFG membership comprises two senators and 18 MPs from all parties represented in Parliament.

    Liberal Borys Wrzesnewskyj and Conservative Stephen Woodworth are vice-presidents. The executive also includes New Democrats Peter Julian and Don Davies; Conservatives Scott Reid, Rob Anders, and Senator Consiglio Di Nino; and Diane Bourgeois from the Bloc Québécois. Mr. Siksay is an NDP member.

    Mr. Di Nino initiated the idea of the PFOFG six months ago.

    Mr. Wrzesnewskyj has introduced a private member’s bill to fight the international underground trade in human organs and other body parts. He drafted the bill partly due to a 2006−2007 Canadian report documenting evidence that the Chinese regime has killed tens of thousands of Falun Gong practitioners to extract organs for lucrative transplant surgeries.

    “Bloody Harvest” was co-authored by Winnipeg-based international human rights lawyer David Matas and former Secretary of State (Asia-Pacific) David Kilgour.

    Mr. Reid, Conservative Party Deputy Government House Leader, in 2002 introduced a motion that passed unanimously in the House urging Mr. Chrétien to request then-Chinese leader Jiang Zemin to free 13 imprisoned practitioners with Canadian family ties.

    M-236, co-sponsored by current International Trade Minister Stockwell Day, resulted in the release of eight practitioners within a year.

    Irwin Cotler, another PFOFG member, is the Liberal Party’s Special Counsel on Human Rights and International Justice. As voluntary legal counsel, he helped rescue two Falun Gong practitioners with status in Canada who were imprisoned in China for their beliefs. Zhang Kunlun and Lin Shenli both returned to Canada after being freed.

    Mr. Li believes the PFOFG “will play a significant role in the Parliament” as it reflects the wish of Canadians as well as advances Canada’s leadership role taken as early as 1999 when the persecution began.

    “Canadians who practice Falun Gong have asked for our help,” said Mr. Woodworth in a news release. “The very least Parliamentarians can do is stand up for human rights whenever they are called upon to do so.”

    Last Updated
    Oct 27, 2009


    http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/24399/

    新加坡无理拒绝外国法轮功学员入境 [As APEC Approaches, Singapore Turns Some Away]


    10月22日,印尼法轮功学员Liman要去新加坡探望生病的母亲,却被海关拒绝入境。图为当日他在樟宜机场。(Liman本人提供)
     
    母亲住院开刀竟不准探望
    新加坡无理拒绝外国法轮功学员入境 [As APEC Approaches, Singapore Turns Some Away] 
    主办APEC峰会 新加坡不想“丢面子”

    【大纪元10月25日讯】(大纪元记者郑欣采访报道)继10月5日和10月14日新加坡六位法轮功学员分别在“破坏公物罪”和“驱逐令”下被捕之后, 19日和22日又连续发生两起外国籍法轮功学员被拒绝入境新加坡的案例,其中一名印尼学员只不过是要去探望在新加坡住院开刀的母亲。近日,新加坡内政部已明确传达口信,要求法轮功学员在下月召开的APEC高峰会议期间不得靠近鱼尾狮公园和会议地点,因为中共领导人胡锦涛将在会议期间参观鱼尾狮公园,而新加坡不想在各国首脑面前“丢面子”。

    母亲病重开刀 却不准入境探望

    55 岁的印尼公民Liman于十天前到纽约参加会议,一周后乘坐美国西北航空公司(Northwest Airlines)返回雅加达,22日凌晨一点飞抵新加坡中转。他原本的行程是直接返回雅加达,但是由于他在纽约开会期间,家中母亲病重,他的太太和弟弟已将他的母亲带到新加坡找专科医生治疗,住在有名的伊丽莎白医院,而且在当天下午就要开刀动手术,所以他临时决定入境新加坡探望母亲,并且已经和医生约好在早上八点多见面,了解病人的情况。


    10月22日,印尼法轮功学员Liman要去新加坡探望生病的母亲,却被海关拒绝入境。图为当日他在樟宜机场。(Liman本人提供)

    因为抵达的时间太早,所以Liman在机场逗留到大约七点钟,然后到海关入境。当官员扫瞄了他的护照后说,电脑里有他的资料,然后把他带到另一张坐着很多官员的桌子前。他问到底发生了什么事情,一个官员答说是涉及敏感问题,然后他被带进一间屋子。

    在这件屋子里,有一个官员进来问话,问的都是非常普通的问题,尤其是反覆问他,最后一次来新加坡是什么时间?Liman说:“我是做生意的,经常来往于各个国家,我不太记得最后是什么时间了。”从护照上的印章看,他最后一次入境新加坡的时间是2007年,已经过去两年多时间了。

    这个官员最后告诉他,不允许他入境,要送他回雅加达。他说:“我并不想去新加坡,也不想留下来,是因为我母亲生病住院,所以我只是要去看望她。我在印尼有自己的工厂,有自己的生意,我不会留在新加坡。”

    Liman告诉了官员他母亲住院的房间号码。在他的要求下,医院还打电话过来证明他母亲确实生病。他甚至要求说,如果不放心,可以派人跟他一起去医院。但是,他的这些要求都被拒绝,而且没有给出理由。


    正在新加坡住院治疗的Liman的母亲。(Liman家人提供)

    问话的官员走了,他被留在那个房间里,房间是上锁的,他等于是被扣留了。他几次敲门,问为什么扣留他,为什么不许他入境,要么没有回应,要么就是来人跟他说,这是上面交代的。他要求见上面的官员,得到的回答是上面的官员不会见他。

    等了很久,西北航空的办事员小姐被派来处理他的机票手续,要他在当天乘坐12:45pm的飞机返回雅加达。随后机场保安被派来守着他,似乎是怕他逃跑。在被扣留期间,他甚至打电话给印尼大使馆求援,但是没有得到及时的回应。

    Liman 对记者说:“新加坡拒绝我入境是完全没有理由的。我在印尼有正当的职业,无论在印尼和新加坡都没有过任何违法行为。我过去这么多年来进出新加坡大概十多次,从来都没有发生过这样的事情。如果说真有什么原因的话,可能就是因为我修炼法轮功,但是没有任何一个官员敢告诉我真正的原因。”

    高精度图片
    图为新加坡樟宜机场入境关口。(Getty Images)

    航空公司奉命一路监视他返回雅加达,直到上飞机的时候,他的护照也没有归还给他,还把他的座位安排在最后面。他的护照,直到他下飞机出关办手续的时候,才从机组人员手里直接交到海关柜台。整个过程让Liman感觉自己好像是一个“危险人物”,让他既感到可笑,也觉得非常气愤。

    “我只是想去新加坡看望我的母亲,竟发生这样荒唐的事情。我的母亲病了几个星期,身体非常衰弱。在我离开的这段时间,病情加重,全身呈现黄色,不能行走,所以被紧急送到新加坡来治疗。医生开始诊断是胆结石,后来发现有肿瘤,所以必须开刀割除。我的母亲病的这样严重,作为长子的我却不能去看望她,我心里非常难过,新加坡当局的这种作法是非常不人道的。”

    “我猜想是因为下个月胡锦涛要来新加坡参加APEC峰会,所以新加坡当局非常紧张,害怕法轮功学员在会议期间去抗议,前一段时间还抓捕了几名新加坡的法轮功学员。但是,我已经两年多没有去新加坡了,现在也不想去,我只想去看望我的母亲,他们都这样害怕而阻止我入境。这只能说明,在中国发生的对法轮功学员的迫害,是真实存在的。”

    马来西亚公民也被拒绝入境

    谭女士,54 岁,马来西亚籍法轮功学员,现居新山(靠近新加坡的边境城市)。19日下午她同女儿及朋友驾车从新山入境新加坡时被拒。此前,这位马来西亚学员频繁进出新加坡,看望在新加坡居住的女儿。去年入境时最长会逗留两个月,今年前四个月差不多每周入境两三次,之后也差不多每周都要入境一次,从来没有发生过任何问题。

    作为邻国马来西亚的公民,入境新加坡无需签证,只需在护照上盖章。因为要频繁进出,所以谭女士还申请了可以由机器自动扫瞄的过境卡,在步行过关时无需排队等候官员检验护照。

    19日过关时,该学员的女儿和朋友都已放行,但是扫瞄谭女士护照后,海关官员将护照交由上司来处理。过后,这个官员告诉谭女士她不能入境,理由他也不知道,是上司交代的。

    另外,谭女士还被告知,如果她要入境,需要上网站填写资料提前申请,大概需要两三个星期才能批准。只有得到批准,她才可以入境。

    谭女士的女儿说:“我实在是很惊讶,而且觉得很奇怪。他们没有给出任何理由,只是说她不合格(not eligible),可是我妈妈也不是第一次入境,以前都可以,现在为什么不可以?如果还要上网申请,等候两三个星期批准,这种要求不是比对待中国公民入境还要严格,真是太奇怪了。”

    据了解,谭女士今年初也曾经去过鱼尾狮炼功、讲真相,虽然没有被警察查抄过证件,但是总觉的周围有很多人拍照、录像,也弄不清楚这些人到底是游客还是特务。

    主办APEC峰会 新加坡不想‘丢面子’

    本月5日,因摆放真相展板而以所谓的“破坏公物罪”被逮捕的五名法轮功学员,警方原定于16日和19日给出裁决,但是现在这些学员都被告知,调查要延长两个星期,要等到10月30日和11月2日才会有结果。

    另一名已经坚持在鱼尾狮公园讲真相十年、而于本月14日在“驱逐令”下被逮捕的70岁法轮功学员,则被要求在28日回到警署,等候调查结果。

    在19日和22日,又连续发生两起外国籍法轮功学员被拒入境的案例。

    如果说人们之前还只是猜测,以上种种是因为胡锦涛要来新加坡参加APEC峰会的话,那么下面的消息就完全证实了这种猜测。

    新加坡内政部近日已经明确传达口信,要求法轮功学员在APEC峰会期间远离鱼尾狮公园,因为主办国新加坡不想在下个月举办的APEC峰会上‘丢面子’。

    上周与法轮功学员会面的新加坡内政部官员说,美国总统的到来对于“展示新加坡最好的一面”是非常关键的。按照警方的说法,中共领导人胡锦涛将在会面期间参观鱼尾狮公园。

    “他们(内政部官员)告诉我们11月份起远离(鱼尾狮公园和会议地点),因为他们不想在外国媒体和各国领袖面前‘丢面子’。” 参加会面的法轮功学员这样说。

    这表明,新加坡当局近期对法轮功学员所采取的一系列行动,都是为了确保下月召开的APEC峰会的“成功”,或者更确切的说,是确保参加会议的各国领袖和商界代表不会看到法轮功学员要求停止迫害的任何呼吁活动,即便那只是讲真相而非抗议的活动。

    美东时间: 2009-10-25 01:46:09 AM  【万年历】
    本文网址:http://www.epochtimes.com/gb/9/10/25/n2700363.htm


    As APEC Approaches, Singapore Turns Some Away

    By Zheng Xin
    Epoch Times Staff
    Oct 26, 2009
    Liman, from Indonesia, stands at the airport in a photo taken with his cell phone. He was turned away by officials at the Singapore airport who did not explain why. (Courtesy of subject)
    Singaporean border officials denied entry to two Falun Gong practitioners on Oct. 19 and 22 who had previously frequented the country, one from Indonesia and the other from Malaysia.

    As the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Summit in November approaches, the practitioners believe hosting officials are concurrently engaged in a politically motivated attempt to limit the presence of Falun Gong practitioners in the areas where events will be held.

    Officers from the Ministry of Home Affairs called two meetings with local practitioners, intimating in the first, and stating explicitly in the second, that they were expected to stay away from the Merlion and Esplanade Parks starting November.

    “They do not want to ‘lose face’ in front of foreign media and international leaders,” said one Falun Gong practitioner who attended the first meeting.

    Six Falun Gong practitioners have been arrested in Esplanade Park in recent weeks after meditating and sticking up posters depicting the persecution of Falun Gong in China approximately 2,600ft. from Suntec City, the center of the APEC meetings. They were charged with "vandalizing public property" and face a verdict on Nov. 2.

    Often practitioners in Singapore, and around the world, meditate and practice exercises in public, as well as hand out materials detailing human rights abuses in China.

    Unable to Visit Hospitalized Mother


    Liman, an Indonesian citizen and practitioner of Falun Gong, was denied entry to Singapore when trying to visit his hospitalized mother on Oct. 22.

    When his passport was scanned at customs, authorities gave what Liman described as a “vague explanation” about why they needed to take him aside for questioning.

    Liman, 55, said visiting his mom was his only agenda in Singapore and that he had no intention to stay in the country. He said he suggested authorities could send personnel to accompany him to the hospital if they did not trust him, but the entreaty was rejected.

    He was sent back to Jakarta instead, after being locked in a room while waiting for his flight, and being followed at the airport by security personnel.

    “With my mom this seriously ill, as the eldest son I can’t even go see her. My heart is very sad. This approach by Singaporean authorities is very inhumane,” Liman said. “Singapore’s denial of my entry is completely unwarranted.”

    Liman believes he was denied entry because he practices Falun Gong, a spiritual practice which is persecuted in mainland China.

    The Singaporean government has economic ties with the Chinese regime, and there is a pattern of arrests and alleged harassment of Falun Gong adherents in Singapore around the times that Chinese leaders visit. When queried about the relationship between these two data sets, police said it was coincidental, according to a Falun Gong practitioner interviewed previously.

    Liman says that he’s travelled into and out of the country a dozen times without problems in the past, which he said reinforced his suspicion that the denial was politically motivated.

    Liman believes that local authorities are nervous that Falun Gong practitioners will gather to protest Chinese Communist Party leader Hu Jintao’s attendance at the APEC Leaders Summit from Nov. 12-14.

    Malaysian Also Denied Entry

    Another Falun Gong practitioner and Malaysian resident Madam Tham Kam Mooi was refused entry into Singapore when travelling with her daughter and friends on Oct. 19.

    Tham, 54, had travelled in and out of Singapore on a weekly basis to visit her daughter earlier this year, with no difficulties, she said.

    After scanning Tham’s passport at customs, the officer told her that she was denied entry because of an order from “higher-ups.” Tham was also told that she needed to fill an application for entry permission online that takes two to three weeks to be approved.

    Tham’s daughter said she was puzzled by her mother’s ineligibility to enter Singapore. “I am really surprised and find it very strange,” she said, “If she still needs to fill out an online application and wait two to three weeks for approval, then this is stricter than [procedures for] Chinese citizens entering Hong Kong.”

    Earlier this year Tham went to practice Falun Gong exercises at Merlion Park, a popular tourist site. Although police didn't ask for her ID, she said people were taking photographs and videos of her.

    With additional reporting by Matthew Robertson.

    Read the original Chinese article.

    Last Updated
    Oct 27, 2009
     

    'Thieves with Dao'

    'Thieves with Dao'

    25/10/2009 23:41:00 KanZhongGuo
    Font size: Decrease font Enlarge font
    image One of the thieves. (Screenshot)

    On October 18th, 2009, a unique robbery took place at a company’s living quarters in the city of Dongguan, Guangdong Province. While the thieves stole all the money and valuables they found on site, this robbery had an unusual twist: the robbers came back to return all the personal identity documents. This event triggered a barrage of responses over the Internet.

    Video surveillance footage showed two thieves arriving at the scene of the crime in a blue car on the morning of October 18th, at about 6:12 am. In less than two minutes, they had opened the  front door. After removing some valuables, they drove away.

    A few minutes later, by 6:20 am, the two thieves had driven  back to the scene, only to return the  personal identity documents they had taken, and then drove away for the last time. Mr. Gan, a victim of the crime, said that he was missing two cellphones and 3000 yuan from his wallet. However, his government issued ID, driver’s license and phone cards had all been returned.

    Ruterned goods circled in the photo. (screenshot)

    Over the Internet, amidst the steady stream of high marks for the robbers, blogs included comments describing the culprits as “tops among thieves”  and “thieves with work ethics”. One blogger hypothesized about the creation of an annual “model thief award.”

    Bloggers mostly seemed to downplay the fact that a crime was committed, in light of the courteous return of the identity documents. One blogger portrayed the crime as relative, exclaiming, “the thieves have much higher integrity than police.... at least they understand how important the government IDs are, and how hard it is to get a new one!!”

    That having been said, the general attention of the bloggers shifted toward city enforcement squads and  their officials. One blogger applauded the concept of the “model thief” award, concluding that the robbers were “much better than the public servants who bully us!”

    Instances of law enforcement 'bullying' cited in the media

    Such instances of bullying citizens is widespread, frequently cited in reports from media not condoned by the Chinese regime.

    MinghuiNet recently disclosed that early on the morning of September 24th, police officers stormed into the home of Xu Shuliang, a Falun Gong practitioner, and stole 600 yuan she had in her home. One policeman at the scene reportedly made the comment, “even rat holes need to be searched three times.” After the incident, Xu's family went to the police station, demanding that the police officers give back what was rightfully hers. The officers denied any wrongdoing.

    According to an NTDTV 'Forbidden News' China report, earlier this year, Yang Yufang, a disabled person, went to Bejing to petition for her rights. Law enforcement officials took 1000 yuan and her cell phone from her. On August 9th, accompanied by human rights activists, she went to the General Management Office for the district of Xicheng , to retrieve her belongings.  Instead of returning them, the officers beat her up and sent her on her way.

    With regard to the thoughtful thieves, some bloggers concluded that "precautions can be taken to guard against thieves, but there is nothing to protect against these 'public servants'."

    'Thieves with Dao' is a familiar expression in China. It is used in instances where a crime has been committed, but the criminal’s actions and the consequences seem to indicate that the offender, in the midst of criminal activity, still had some degree of moral conscience.

    Editor’s Note: City enforcement squads (chengguan) in China are well-known for their use of excessive force with citizens. Charged with the tasks of checking permits and preventing street vendors from setting up unlicensed stalls, they often abuse their powers for personal gain, frequently employing violence. There are many reported instances of citizens being badly beaten and even killed.

    http://en.secretchina.com/realchina/3474.html

     

    Chinese Defector Disappears Upon Return to China

    Chinese Defector Disappears Upon Return to China

    High-profile Chinese defector Jia Jia disappears after being detained

    By Charlotte Cuthbertson
    Epoch Times Staff
    Oct 26, 2009
    FATHER AND SON: Jia Jia (left) and his son Jia Juo at the New Zealand airport in 2007 when Jia Jia arrived after defecting from the Chinese Communist Party. (The Epoch Times)
    Democracy advocate and high-profile Chinese defector Jia Jia flew into Beijing on Oct. 22, only to be immediately detained.

    “We spoke to him just after he was detained at the airport and Jia Jia asked us to keep calling him, but since then there has been no response from his cell phone,” New Zealand human rights lawyer Kerry Gore said. “No one knows where he is at the moment.”

    Jia Jia, the former general secretary of the Shanxi Provincial Association of Scientists and Technology Experts, is a United Nations refugee with New Zealand permanent residency. He publicly split from the Chinese Communist Party in 2006 while on a trip to Taiwan.

    His son, Jia Kuo, remains in New Zealand. Jia Kuo said that at the airport he felt like convincing his father to stay, knowing he would likely be subject to danger. But, he said he thought of his father’s will, and of the people of mainland China, and decided to support his father unconditionally.

    “He is full of confidence in being successful against the Chinese Communist Party (CCP), he is full of confidence that justice will triumph over evil,” Jia Kuo said. “He is full of confidence that democracy will defeat dictatorship, that’s why he did it this way.”

    Jia Jia’s flight back to China was scheduled three years after leaving. In the past three years he has been a fierce advocate for freedom for the Chinese people. After publicly declaring his renunciation from the CCP in Taiwan, Jia Jia has actively supported Chinese people doing the same. Jia Jia is the vice president of the China Interim Government, which was formed in the beginning of 2008.

    In a letter he left behind in New Zealand, Jia Jia states: “In the past three years, I have been at many occasions in many countries calling publicly for all the party members to quit the CCP and establish new parties, and to establish a united democratic states of China. … The root cause of all the problems in China is the Central Committee of the CCP. The only obstacle that keeps China from being a democracy is the Central Committee of the CCP.”

    Jia Kuo said his father dared to make the decision to return to China not fearing danger or persecution, "because he loves his mother country, loves his home town, and only for the democratization of the motherland would he shoulder such danger and difficulties."

    Meanwhile, Gore said he has contacted the New Zealand Embassy in Beijing, who has, in turn, contacted the Chinese regime—no response has been received thus far.

    "As a human rights lawyer I am familiar with the Chinese Communist Party's very poor human rights record and its treatment of those who advocate democracy in China,” Gore said. “I am therefore very concerned for Jia Jia's personal safety.”
     
    Last Updated
    Oct 26, 2009
     
    October 24

    Taizong, el alma de la dinastía Tang

    Taizong, el alma de la dinastía Tang


    Por Zhizhen - La Gran Época
    24.10.2009 07:07


    El emperador Taizong da una audiencia al embajador del Tibet

    La dinastía Tang (618-907 d.C.) fue fundada por el Emperador Taizong, quien pasó a la historia como uno de los mejores emperadores de la historia china. Durante su reinado, China floreció en todos los aspectos, incluidos el comercio, la sociedad, la literatura y las artes. Se dice que en ese tiempo, no había necesidad de que la gente cerrara sus puertas con llave, y que si alguien dejaba algo olvidado en algún lado, siempre podía volver y encontrarlo. La prosperidad de la época y el liderazgo del emperador y sus funcionarios personifican la cima de esta dinastía que las generaciones posteriores siempre quisieron imitar.

    Taizong se preocupaba por el bienestar de su pueblo, tanto en el presente como en el futuro, así que puso especial énfasis en educar a su sucesor. En chino, Taizi (el príncipe de la corona) es también llamado Chujun (rey en espera). El príncipe Li Zhi era una persona recta y amable, pero le faltaba coraje y determinación.

    El emperador Taizong educó a Li Zhi para que este pudiera mantener su amable carácter y mejorara sus debilidades. Le ordenó mudarse al palacio junto al suyo, para que padre e hijo pudieran estar juntos de la noche a la mañana y que Taizong pudiera supervisar y guiar a su hijo a todo momento. Taizong también utilizó un método poco ortodoxo para educar a su hijo; él abandonó la política de enseñarle con libros, y en cambio, prefirió enseñarle reflexionando sobre las cosas que encontraban en la vida diaria.

    Cuando veía al príncipe comiendo, Taizong le decía, “Recién después de un año de duro trabajo y el esfuerzo de los campesinos por arar, sembrar y cosechar, es que tenemos comida para consumir. Cuando comes, debes pensar en las dificultades que soportaron los campesinos para cosechar sus granos. La comida que estás consumiendo no se produjo fácilmente. Haz que tu corazón sienta empatía hacia los campesinos y restringe tus deseos. En ese caso, el Cielo ciertamente verá que tienes la sabiduría de ser agradecido por tu buena fortuna, y te otorgará aun más buena fortuna, permitiéndote que siempre tengas comida”.

    Cuando veía al príncipe montando a caballo, Taizong le enseñaba, “Aunque el caballo es un animal doméstico, también tiene sentimientos. Debes apreciarlo. Cuando lo montas, debes pensar en la labor y el trabajo duro que este caballo está haciendo, y restringirte para no hacerlo correr mucho. No puedes agotar toda la fuerza del caballo. El Cielo verá que tienes la humanidad de tratar a las cosas con amor, y te hará rico y honorable, permitiéndote que siempre tengas caballos para montar”.

    Cuando veía al príncipe navegando en un bote, le explicaba, “El agua puede impulsar un bote, pero también puede volcarlo. El pueblo es como el agua, y el monarca es como el bote. Si el monarca trata al pueblo con actos buenos y virtuosos, el pueblo amará al monarca. Si el monarca es un tirano y no muestra interés por las necesidades de su pueblo, la gente lo considerará un enemigo y lo traicionará. Tal como el agua, aunque puede impulsar un bote, también puede volcarlo. No puedes dejar de ser prudente en este asunto”.

    Cuando veía al príncipe disfrutando de la brisa bajo la sombra de un árbol, Taizong decía, “Cuando un árbol crece, generalmente no crece perfectamente derecho. Un carpintero puede utilizar herramientas para convertirlo en un tronco lo suficientemente largo y fuerte como para servir de material para construir un palacio. Un monarca que crece en un palacio no puede saberlo todo, y ciertamente cometerá errores. Solo al escuchar con modestia los consejos de los ministros, el monarca puede corregirse y convertirse en un emperador digno”.

    Bajo la atenta guía de Taizong, el príncipe heredero no decepcionó a su padre y se convirtió en un gran monarca. Siguiendo sus enseñanzas, estaba atento a las necesidades del pueblo y gobernaba con modestia. En muchas áreas, como política, economía, cultura y otras, construyó sobre los logros de su padre y consiguió éxitos aun mayores. Sus logros confirmaron que el emperador Taizong había elegido y educado a un merecido sucesor, siendo la última manifestación de su gran capacidad para entrenar, enseñar y trabajar con personas virtuosas.

    Enseñando con su propio ejemplo

    Los antiguos chinos creían en la unidad del Cielo con el hombre, y que el progreso y la decadencia del hombre reflejan los cambios en el cosmos. En las antiguas dinastías, los historiadores siempre reservaban un capítulo en sus libros de historia para describir cómo los cambios del cosmos se corresponden con el desarrollo y la caída de las dinastías. Hicieron esto para alertar a la gente e instar a reyes y emperadores a respetar al Cielo, lo que traería beneficios al pueblo.

    Según la misma creencia,  los desastres naturales se originan de calamidades causadas por el hombre. Los monarcas virtuosos de la antigüedad generalmente consideraban a los desastres naturales como advertencias de los dioses. Entonces hacían una autocrítica para encontrar las faltas en sí mismos, dejando en claro que ellos eran los responsables. Así gobernaba Taizong.

    Hay una historia bastante conocida que cuenta que en el 628 d.C. hubo una gran sequía en Chang-an, la capital de la dinastía Tang, y en sus regiones vecinas. Las langostas plagaban la zona y se devoraban los cultivos. Se las podía ver incluso en los jardines de la realeza. Un día, el emperador Taizong tomó una langosta del jardín. Con gran seriedad, dijo, “El pueblo vive de los granos, pero ustedes se los están comiendo. ¡Ustedes están dañando a mi pueblo! Incluso si la culpa es del pueblo y los dioses las envían a ustedes para castigarlos, en realidad no es su culpa sino mía, ya que, como emperador, no cumplí bien con mi deber. Si son realmente espirituales, deberían dirigir la calamidad hacia mí, en vez de sobre el pueblo”. Dicho esto, el emperador Taizong estaba a punto de tragarse la langosta para mostrar su determinación en acabar con la plaga. Preocupado por que el emperador se enfermara, su paje intentó detenerlo. Pero Taizong respondió, “Solo espero que los dioses dirijan el desastre hacia mí en vez de hacia el pueblo. ¿Cómo podría terminar con la calamidad si tengo miedo de enfermarme?” Luego se tragó rápidamente el insecto. La determinación del emperador Taizong de sufrir por su pueblo conmovió a los dioses. Poco después, las langostas gradualmente desaparecieron. Durante las décadas que duró su reinado, las langostas no volvieron a plagar el país.

    http://www.lagranepoca.com/articles/2009/10/24/3753.html

     

    Sindrom Stockholm pada Parade Beijing

    Sindrom Stockholm pada Parade Beijing
    Oleh: Michael Young Sabtu, 24 Oktober 2009

    Pesta ulang tahun Partai Komunis China membuat teror dan kebanggaan semu

    Presiden China Hu Jintao (kiri 3 mobil) meninjau personil militer dalam parade Hari Nasional di Beijing pada tanggal 1 Oktober 2009. (AFP/AFP/Getty Images)

    Parade di Beijing pada 1 Oktober untuk merayakan 60 tahun berdirinya Republik Rakyat China adalah menakutkan dan spektakuler. Dilaporkan persiapannya memakan waktu berbulan-bulan, ribuan peserta, dan jutaan dolar.

    Ukuran acara itu belum pernah terjadi sebelumnya, tetapi temanya masih tetap sama, dan akan selalu sama: China adalah lebih baik di bawah kekuasaan Partai Komunis Cina (PKC) dan orang-orang China sangat senang dengannya. Setidaknya ini adalah pesan yang PKC ingin seluruh dunia percayai.

    Namun, makna dan fungsi dari parade ini tidak berhenti di sini, paling tidak untuk orang-orang China.

    Menetapkan seorang Pemimpin

    Politik China kadang-kadang membingungkan bagi orang-orang di Barat. Siapa pemimpin China yang sebenarnya? Sebagai contoh, ketika Hu Yaobang adalah sekretaris jenderal PKC dan Zhao Ziyang adalah perdana menteri, Anda mungkin telah mengasumsikan bahwa mereka adalah pemimpin puncak China.  Tapi Anda pasti salah. Pemimpin sebenarnya adalah Deng Xiaoping, yang waktu itu adalah Ketua Komisi Militer Pusat. Siapapun bisa melihat bahwa dia adalah pemimpinnya, karena dia adalah orang yang memeriksa militer dalam parade yang dilakukan dua dekade yang lalu.

    Ketika Zhao Ziyang, yang waktu itu sekretaris jenderal PKC, ingin mengambil pendekatan yang lebih toleran dalam menangani gerakan mahasiswa pro-demokrasi pada tahun 1989, delapan veteran pimpinan China, termasuk Deng Xiaoping, telah mengadakan pertemuan di mana mereka menetapkan Zhao dicopot dari jabatannya. Ke-delapan orang yang disebut pemimpin yang pensiun bahkan bukanlah anggota dari Komite Pusat.

    1 Oktober ini adalah hari paling penting bagi kepala negara Hu Jintao, yang juga sekretaris jenderal PKC. Dia telah menjabat jabatannya selama hampir enam tahun dan selalu hidup di dalam bayangan pendahulunya yang berkuasa dan suka pamer kecakapan, Jiang Zemin.

    Hu telah membuat beberapa perubahan dalam kebijakan Jiang dan meningkatkan penyensoran internet dan penindasan rakyat. Dia sangat membutuhkan untuk menunjukkan secara simbolis kekuasaannya yang solid dari pemimpin tertinggi China hari ini. Dan Hu telah mendapatkannya. Dia melakukan inspeksi militer sindirian, dan untuk pertama kalinya potret dirinya digantung bersama-sama dengan pemimpin tertinggi Mao Zedong, Deng Xiaoping, dan Jiang Zemin. 

    Kenyataan bahwa Jiang muncul bersama-sama dengan dia di tempat kedua di hampir setiap kesempatan perayaan lain, bagaimanapun, mau tidak mau mengangkat kembali pertanyaan: siapa pemimpin yang sebenarnya?

    Menanamkan Rasa Takut

    Parade militer berskala 1 Oktober telah sering terjadi di negara-negara komunis seperti China, bekas Uni Soviet, dan Korea Utara. Orang mungkin bertanya-tanya apakah keinginan untuk melakukan demonstrasi kekompakan dan kekuatan militer mencerminkan kurangnya kepercayaan atau ketidakamanan pada sebagian dari rezim.

    Tapi mungkin lebih dari itu. Seorang mahasiswa China yang sangat bangga dengan perayaan dan parade itu menyatakan bahwa negara-negara Barat harus berhati-hati ketika mereka berhadapan dengan China saat ini, karena China memiliki kekuatan nuklir dan militer untuk menghancurkan mereka jika perlu.

    Rezim PKC telah lama membudidayakan keyakinan kepada orang-orang China bahwa dunia bebas Barat adalah musuh utama China dan halangan utama bagi agenda PKC. Oleh karena itu, dengan berdasarkan cara pemikiran seperti ini, China harus bersiap-siap dan bila diperlukan, siap untuk menguasai Barat. Dan setiap kali China mendapat sedikit kekuatan lebih maka harus membuat Barat merasakannya. Kemudian Barat mungkin akan cukup ketakutan untuk tidak mencampuri urusan internal China, seperti pelanggaran hak asasi manusia oleh rezim.

    Jadi, jika PKC tidak takut pada Pentagon, setidaknya mereka telah berhasil mengintimidasi dan memanipulasi orang-orang yang menjalankan Departemen Luar Negeri AS. Untuk pertama kalinya dalam sejarah, seorang menteri luar negeri AS meminta izin untuk mendiskusikan hak asasi manusia dengan rezim PKC ketika dia mengunjungi China.

    Ada banyak orang China yang tidak berbagi keyakinan bahwa Barat adalah musuh China. Individu-individu ini biasanya adalah potensi pembangkang dan pembuat onar untuk PKC. Pawai ini juga dimaksudkan bagi mereka. Untuk menunjukkan bagaimana seseorang dapat dihancurkan kalau dia menyatakan bermusuhan dengan Partai.

    Di China, militer, polisi bersenjata, dan warga sipil bersenjata adalah pembela PKC, bukan rakyat. Pada tahun 1989, tentara membuktikan kesetiaan mereka ketika menggunakan tank dan senapan mesin  menghancurkan mahasiswa pro-demokrasi. Sejak 1999, pasukan keamanan telah berpartisipasi dalam sepuluh tahun yang panjang terus menerus melakukan kampanye menganiayai para praktisi Falun Gong.

    Parade besar pada 1 Oktober dimaksudkan untuk menanamkan rasa takut di dalam keberanian dan hati dan pikiran dari setiap orang China. PKC tahu bahwa, tanpa rasa takut, propaganda bahkan tidak akan bekerja.

    Memperkuat Kebanggaan Semu

    Jutaan dan jutaan orang China berjuang dengan hidup mereka untuk demokrasi dan kebebasan yang pernah dijanjikan PKC ketika merekrut mereka. Ketika Mao menyatakan kelahiran Republik Rakyat China pada 1 Oktober 1949, dan mengumumkan bahwa orang China telah berdiri, orang-orang China terharu berlinang air mata lega, dan kegembiraan, dan kebanggaan.

    Selama 60 tahun yang lalu, setelah mengalami banyak kampanye politik dan penganiayaan, orang-orang China telah mempercayai bahwa adalah tidak mungkin untuk menurunkan kekuasaan PKC, tidak peduli apapun yang telah dilakukan Partai terhadap rakyat dan bangsa. Adalah tidak mungkin bagi seseorang untuk memilih Partai atau pejabat negara, dengan sebuah pemilihan. Tidak mungkin untuk mengatur pejabat Partai dengan Undang-Undang. Bahkan lebih tidak mungkin untuk membuat pejabat melaporkan pendapatan riil dan asset mereka untuk catatan publik. Singkatnya, orang-orang China telah mengembangkan untuk belajar putus asa.

    Sementara itu, orang-orang China terus-menerus menyaksikan mereka yang masih ingin mempertahankan hak-hak dan kebebasan beragama atau politik, mereka bisa dibunuh, disiksa, dibuat bangkrut, dan diusir dari masyarakat.

    Menurut para pendukung hak asasi manusia China, kontrol internet telah diperketat untuk merekam intensitas; para pembangkang politik dan para demonstran lainnya telah dihapus atau ditahan;  khususnya, para praktisi Falun Gong di seluruh negari itu sekali lagi diam-diam diculik dari rumah mereka sebelum Hari Nasional untuk menjadi subjek penyiksaan dan hukuman sewenang-wenang.

    Orang-orang China ketakutan bahwa nasib seperti itu mungkin terjadi pada mereka, naluri dan keinginan untuk bertahan hidup telah menindih setiap mimpi akan kebebasan dan demokrasi.

    Orang-orang China sama seperti lainnya di seluruh dunia, mencintai perdamaian dan kebebasan. Mereka hanya seperti orang lain di dunia, memahami demokrasi dan mampu mengimplementasikannya. Mereka telah mencoba selama beberapa generasi dan mengorbankan hidup mereka untuk itu.

    Tapi setelah 60 tahun mencoba dan gagal, mereka telah belajar bahwa jika kamu ingin memiliki kedamaian, satu-satunya pilihanmu adalah tetap diam dan patuh pada Partai. Jika kamu ingin keselamatan dan kebebasan, kamu harus bergabung dengan PKC dan menjadi bagian darinya. Jika kamu ingin bahagia dan sejahtera, kamu harus membuat dirimu mencintai Partai dan secara aktif berpartisipasi dalam kegiatan Partai dan membantu menerapkan kebijakan Partai.

    Ketika orang-orang menyaksikan perayaan itu, mereka benar-benar merasa bangga dan bersemangat. Semua ketakutan dan keputusasaan ditekan ke bawah sadar.

    Pameran unjuk kekuatan dalam perayaan ini memperkuat rasa takut untuk terluka ("lihat apa masalah yang bisa kamu dapatkan?"), sebuah rasa aman ("Rasa syukur bahwa saya bukan seorang pengikut Falun Gong atau anggota gereja rumah atau pembangkang politik, Saya aman"), dan ikatan emosional dan identifikasi dengan pelaku ("Oh, Saya mencintai Partai, Saya sangat bangga menjadi bagian darinya.").

    Selama 60 tahun ini, PKC telah menanam sangat dalam semua hal ini ke dalam pikiran, hati, dan keberanian orang-orang China dan mencintakan sebuah bangsa yang menderita sindrom Stockholm. Dan pada 1 Oktober, Partai itu membuat semua orang keluar ke jalan dan berbaris untuk lagu yang dimainkannya. (EpochTimes/khl)


    http://erabaru.net/top-news/36-news1/6248-sindrom-stockholm-pada-parade-beijing

    Příběhy ze starověké Číny: Snášenlivost vyvolává v ostatních soucit

    Neděle, 25. říjen 2009, dnes slaví Beáta

    Příběhy ze starověké Číny: Snášenlivost vyvolává v ostatních soucit

    Epoch Times | 31.08.09

     

    PDF Tisk Email
    Súvisiace témy:

     

    20090903-cina-foto-old Nezapomínejme na mocnou sílu, ukrytou v soucitu a toleranci. (wikimedia.org)
    Nezapomínejme na mocnou sílu, ukrytou v soucitu a toleranci. (wikimedia.org)

    V období dynastie Ming (1368-1644) žil muž jménem Zhang Jin. Tento muž se oženil se ženou jménem Liu, pocházející z jedné bohaté rodiny. Zhang Jinova matka byla ve svém okolí všeobecně považována za mimořádně závistivou a panovačnou. Již tři z jejích dalších snach opustily rodinu, protože nemohly unést matčino chování. Liu byla čtvrtou snachou.

    Jakmile se připojila k rodině, všichni se divili, že je k ní tchýně velmi laskavá.

    Ptali se paní Liu, jak je možné, že je k ní tchýně tak laskavá.

    „To kvůli mé poslušnosti!“ odpověděla. „Následuji její pokyny a ignoruji její provokace. Nevyhýbám se ani situacím, které jsou mimo oblast etikety nebo jsou pro dámu nevhodné. V takovém případě vyčkám na správný okamžik, abych jí klidně vysvětlila, zda byla její očekávání správná. Má tchýně tak většinou vyslechne moje vysvětlení.“

    Za tři roky, kdy paní Liu věrně sloužila své tchyni, se tchyně stala soucitnou a už nikdy nezacházela se svou snachou špatně.

    V mezilidských vztazích se často stává, že raněný má postoj: „Ty jsi mi ublížil, tak já ti ublížím ještě víc.“ Ale to vede jen k vystupňování sporu, protože špatnost je opětovaná ještě větší špatností – něčím, co nemůže v základě problém vyřešit.

    Jestliže reagujeme na konflikt s tolerancí, ať už je na vině kdokoli, můžeme udělat krok zpět a všechno klidně vysvětlit přátelským způsobem. Někdo řekl, že dokonce i ten nejpanovačnější člověk se bude váhat uchýlit k hněvu, když se setká se soucitným jednáním a soucitnými slovy. Takto mohou být vyřešeny i ty nejsložitější spory.

    Nezapomínejme na mocnou sílu, ukrytou v soucitu a toleranci.

    http://www.velkaepocha.sk/cs/2009083110864/Pribehy-ze-staroveke-Ciny-Snasenlivost-vyvolava-v-ostatnich-soucit.html

    October 23

    During New York Visit, Chinese Forced Labor Camp Director Sued by Local Refugees for Torture

    During New York Visit, Chinese Forced Labor Camp Director Sued by Local Refugees for Torture

    23 Oct 2009

    NEW YORK – The man in charge of forced labor camps in China's Guangdong province was served yesterday with a lawsuit while visiting Manhattan. The complaint, filed on behalf of two female refugees now residing in Queens and other victims still in China, urges that the camp system superintendent be held liable for torture, illegal deprivation of liberty, and other severe human rights violations carried out in Guangdong labor camps that he has overseen since 2000.

    The defendant, Mr. Shi Honghui, was approached by a process server while visiting Pier 16 in lower Manhattan on October 22. Upon being served, Mr. Shi threw the documents to the ground. He later fled the scene in a chartered bus, leaving other members of his party stranded at the pier.

    One of the plaintiffs, 36-year-old Ms. Chen Hua, a former businesswoman and television actress, arrived in the United States in May 2009 as a United Nations refugee after fleeing to Thailand to escape persecution and currently resides in Queens. Beginning in August 2000, Chen was sent without trial twice to Chatou Women’s “Re-education Through Labor” Camp in Guangdong’s capital city of Guangzhou for her belief in Falun Gong, where she spent a total of over five years. Among the documents committing her to the camp were ones signed personally by Mr. Shi.

    During her time in the camp and related detention centers, Chen endured extensive physical and psychological torture including prolonged sleep deprivation, severe beatings—often while her arms and legs were tied in painful positions—and forced feeding of a salt concentration that left her vomiting salt and blood for many days. The torture was aimed at forcing her to renounce her personal religious belief in Falun Gong.

    “As we speak, Falun Gong practitioners like Ms. Chen are still being detained and tortured in Guangdong labor camps under Mr. Shi’s authority, in violation of China’s own laws,” says Falun Dafa Information Center spokesperson Erping Zhang. “We hope that lawsuits such as this will encourage Mr. Shi and his colleagues to stop persecuting Falun Gong and send a clear message that although there is impunity for such crimes under the current Communist Party regime, perpetrators will eventually be held to account.”
     
    The remaining plaintiffs in the lawsuit are the class of Falun Gong practitioners unlawfully sent to an estimated 20 labor camps in Guangdong province overseen by Mr. Shi as part of the Chinese Communist Party's decade-long campaign to “crush” the traditional Chinese spiritual practice. Recent studies by human rights groups and other experts have found that Falun Gong practitioners are among the largest groups of detainees in China’s labor camp system, estimated to number in the tens of thousands. More than 3,000 Falun Gong deaths from abuse have been verified since 1999. (For additional background see: Journalists' Corner)

    The class action lawsuit against Mr. Shi was filed in the United States District Court for the Southern District of New York under the Alien Tort Claims Act and Torture Victims Protection Act, which enable victims of torture from abroad to sue for redress in U.S. courts.

    Ms. Chen and another female plaintiff in the lawsuit, Ms. Zou Yuyun, reside in New York City and are available for interviews.

    http://faluninfo.net/article/919/